papageno

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Cosi fan tutte


Cosi fan tutte

Сообщений 1 страница 30 из 55

1

В редакции, где работает моя сестра, вышла статья об  июньском спектакле Piccolo Teatro. Сейчас она очень расстроена, потому что некто позвонил и прочел целую назидательную нотацию о том, что они неправильно перевели и указали название оперы "Так поступают все", а нужно было писать исключительно "Так поступают все женщины".
Хочу спросить, действительно ли это столь принципиально?
При всем при этом, в оперной энциклопедии указано именно"Так поступают все".
Статью написал Евгений Белжеларский, очень симпатично, с юмором.
Могу "повесить" тут..

Отредактировано Niclaus (2005-06-30 00:32:26)

0

2

Ну, Тутте - с женским множественным окончанием.... Хотя мне нравится просто "все"...
Давай статью! 001

0

3

Мне кажется, лучший перевод - "Все они ..."
Шакловитый, учись!

0

4

"так поступают все женщины"- в переводе должно стоять. Это принципиально.

0

5

антонина - Вы звонили?

0

6

Извините, сканер плохой:

ФЕСТИВАЛЬ

Моцарт
по-милански

«Итальянский сезон в России»
продолжается

ВЫСТУПЛЕНИЯ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ
вступили в театральную ста-
дию. На прошлой неделе в чехов-
ском МХТ знаменитый «Пикколо
театро ди Милано» (Р1ссо1о Театrо
di Мilano) показал оперу Моцарта
«Так поступают все». Эта послед-
няя постановка легендарного ита-
льянского режиссера Джордже
Стрелера объездила весь мир и
всюду собирала полные залы. Вот
и МХТ был набит битком по самые
люстры.
После ювелирной увертюры
задник сцены распахивается пря-
мо в эпоху напудренных париков.
На дворе XVIII век. Тот, где галантно
раскланиваются и затейливо раз-
бивают сердца, а верность хранят
лишь на словах. Так, по крайней
мере, считает Дон Альфонсо,
мрачный знаток и коллекционер
человеческих душ. Вечный образ.
Символично, что играет его тоже
синьор Альфонсо - Альфонсо
Эчеверриа. Мефистофельский
сарказм старого холостяка разру-
шает идиллию четырех любящих
сердец. Два бравых солдата с по-
дачи Альфонсо стремятся выяс-
нить, верны ли им их возлюблен-
ные. Нежные чувства подвергаются
проверке и, разумеется, не выдер-
живают ее. Партию более легко-
мысленной Дорабеллы исполнила
Терез Каллен, а «пуританки» Фьор-
дилиджи - Фиорелла Бурато.
Здесь каждое движение проду-
манно, каждый шаг героев выве-
рен до секунды. Но движения так
естественны и свободны, словно
актеры бросили играть и теперь
вот решили пожить «для себя».
Дон Альфонсо ведет диалог с пуб-
ликой, то приглашая ее в свидете-
ли, то бросая в зал многозначи-
тельные взгляды. Оркестр демон-
стрирует свободу и легкость, необ-
ходимые для исполнения музыки
великого австрийца. Что еще нуж-
но, чтобы пролить бальзам на ду-
шу театрала? Итальянцы одинако-
во хорошо поют и играют, так что
зритель получает двойное удо-
вольствие: опера и просто пьеса -
в одном «флаконе». Два гения,
Моцарт и Стрелер, не докучают
нам моралью строгой, но один жи-
тейский вывод здесь все же умес-
тен: счастлив тот, кто не думает о
возможных несчастьях, а реальные
беды встречает стоически.
Говорят, итальянцы знакомы с
версией оперы, созданной в театре
Бориса Покровского. И даже вос-
хищены ею. Что ж, наверное, за-
служенно. Тем более что в Италии
нашему театру дали почетное
имя - Пикколо театроди Москву.
Но что-то лучше стрелеровской
версии трудно себе представить.
Фестиваль явно удался: за что ни
возьмись, во всем итальянцы на
высоте. И Моцарту них вне конку-
ренции. И Боттезини по прозвищу
Паганини контрабаса в исполне-
нии ансамбля Scaligero превосхо-
ден. И «Конармия» в исполнении
Теаtroо stabile di bologna по меньшей
мере любопытна: Бабеля и у нас-то
почти не ставят, а вот итальянцы
рискнули. И три воскресные ба-
летные премьеры в исполнении
труппы «Атербалет» (Compagnia
Aterballetto). А впереди у зрителя
еще римский оркестр Националь-
ной академии (28 июня), театр
марионеток «Карло Колла и сыно-
вья» (24 и 25 сентября), затем -
«Сыновья искусства Кутиккио»
(1 и 2 октября), а также камерный
оркестр «Новые Скарлатти»
(15 ноября). Все осенние события
пройдут в Центре оперного пения
Галины Вишневской, который яв-
ляется организатором «Итальян-
ского сезона». Так что прощаться с
итальянцами еще рано.

Евгений Белжеларский

Отредактировано Niclaus (2005-06-30 01:21:21)

0

7

"так поступают все женщины"- в переводе должно стоять. Это принципиально.

Тогда почему в энциклопедии "...все"???

0

8

антонина - Вы звонили?

Не скажу кто звонил. B)  Какой же Вы, право, непонятливый. А, если читать по -итальянски, то и так понятно, что про нас- женщин речь идёт! А в русском переводе- уже не понятно. Вот. Поняли теперь?

0

9

а Вы хотите сказать, что мужчины поступают как-то принципиально иначе?

0

10

Почему тогда Цодокову не позвонили?

0

11

Никлаус, спасибо тебе большое! 002  Очень любопытно! 003
Присоединяюсь к Орликову вопросу... 007  015

0

12

Во, дают! 007  Мужчины поступают не принципиально иначе. Они, вообще, иначе поступают. А принципиально- это для названия оперы. Я же уже объяснила! Принцыпиально для смысла в переводе. Ну, теперь я ясно выражаюсь?

А про Цодокова я молчу.

0

13

А про Цодокова я молчу.

НЕЕТ! Давайте выражать мысли вслух! Оставим недомолвки и  стыдливые взгяды!
На афишах тоже название было кратким!
Кто видел, что написано на театре Покровского??
Вот мне нравится Орлик! Откровенно, по крайней мере...  007

0

14

Никлаус, а как же я? 005  Хорош собою, умен, титул, опять же, при мне.  015  Дамам за веером обычно нравлюсь! 007  029

Отредактировано Кактус (2005-06-30 16:14:08)

0

15

Дамам за веером обычно нравлюсь! 007  029

007  007  Кактус, тебя я вообще обожаю!
Жаль, что занят  и  писем не можешь писать :( У меня еще несколько вопросов по одной серии записей

Отредактировано Niclaus (2005-06-30 17:30:01)

0

16

все-таки по-русски уместнее "так поступают все женщины".

0

17

НЕЕТ! Давайте выражать мысли вслух! Оставим недомолвки и  стыдливые взгяды!

С таким аватаром...
Двуличная Вы личность, скажу я Вам!!! B)

0

18

007  007  Кактус, тебя я вообще обожаю!
Жаль, что занят  и  писем не можешь писать :( У меня еще несколько вопросов по одной серии записей

краснеет от удовольствия 003 ....Сонце, я уже свободен... до сих пор не верю!  004  Пиши и спрашивай!

0

19

Мне кажется, что переводить "Так поступают все " вместо "Так поступают все женщины" стали из-за усиливающего влияния феминисток  007 .

0

20

Во избежание неточностей напомню, что опера называется целиком "Così fan tutte o sia La scuola degli amanti", т. е. "Так поступают все женщины или Школа влюблённых".

0

21

Спасибо, Ангелок!  ;)

0

22

Мне кажется, что переводить "Так поступают все " вместо "Так поступают все женщины" стали из-за усиливающего влияния феминисток  007 .

На меня феминистки повлияли!? 008  008  008

Да ни в жисть!!!!!!!!! 016

0

23

А Вы так поступали?

0

24

Во избежание неточностей напомню, что опера называется целиком "Così fan tutte o sia La scuola degli amanti", т. е. "Так поступают все женщины или Школа влюблённых".

Люблю умных детей! 002

0

25

аманте - это влюбленный или любовник. Кроме того, они тут тоже мужского полу (можно сказать degli amante?).

0

26

можно сказать degli amante?

То есть delle amanti?

0

27

delle amanti или delle amante?

0

28

delle amanti или delle amante?

delle amante - точно нельзя, потому что это слово в единственном числе. Множественное - amantI, независимо от рода.

0

29

Если amante в ед. ч., то во мн. должно быть amanti

0

30

Ой, прямо хором отвечаем!
:)

0


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Cosi fan tutte