Боже мой, ну неужели так сложно понять, что если бы не было апострофа после B, англоговорящий человек прочитал бы название произведения слитно! Вот так: "Ya bumeret' hotel" - с появлением неизвестного филологической науке глагола, образованного от слова "бумер". 007 Апостроф в качестве разделителя B и umeret' может кому-то и не понравиться, но ведь Мария Агасовна явно не виновата в том, что латинский алфавит плохо подходит для передачи фонетики русского языка... Ну нету у англичан в алфавите твердого знака, и поделать с этим ничего нельзя!
О-о-о-о, какое новое слово в транслитерации!!! Или в российской орфографии? :w00t11: :w00t11: :w00t11:
Апостроф, да будет Вам известно, можно использовать для замены разделительного твёрдого знака внутри слова, а мягкого знака так даже и везде, но всё-таки никак не для замены пробелов между разными словами. Отделите "b" от "umeret' ", как и положено, пробелом, и всё будет типа-топа! Или Вы полагаете, что здесь речь идёт о слове "бъумереть"?
Неплохо бы также знать, что некоторые, особняком стоящие слова транслитеритуются также особо. "Hristos"... Тьфу... 012
А Мария Агасовна (или её агент 007 ) виновата в том, что позволяет появляться таким вот объявлялкам. Рыба с головы тухнет. Это не пиратский диск, который склепали на Малой Арнаутской. И это русская музыка - чай, не самая чужая Марии Агасовне. Или уже стала настолько чужой, что можно выпускать подобную лажу? 005
Отредактировано Erda (2007-02-15 17:31:18)