Латынь разная бывает... У нас традиционно пели в соответствии с немецкой традицией, цекающей, которую в свое время переняли наши гимназии. В Италии чекают, как по-итальянски, а в академических кругах нынче вообще принято всегда и везде произносить С как К. Есть и другие расхождения, разумеется.
традиционная, настоящая или буквоедская латынь сохранилась только в не латиноязычных странах... там же были превнесены свои осовременивания. в Х1Х было папское распоряжение читать латынь так как ее сейчас произносят в Италии. С этой точки зрения можно допустить такое произношение конкретно в "Реквиеме" Верди и позднейших...
Однако, господин Буквоед, если выйдет патриаршее благословение кабалетты урезать, то что ты тогда скажешь? 007
Латынь есть латынь, она и в Африке - латынь...
Настоящая латынь не сохранилась нигде - не могла она сохраниться! То, что сохранилось - это различные средневековые варианты. И понятно, что итальянцы ее искажали на итальянский манер, а немцы (с которых мы брали пример) тоже искажали, но на немецкий. Причем начались эти искажения еще во времена Римской империи.
А буквоедская латынь - это чистая филологическая реконструкция языка классической эпохи.
Но естественно, петь на ней Россини или Верди нелепо - сами они писали на другой латыни, так что вполне логично и петь Реквиемы с чеканьем... Хотя еще вопрос - чекали или цекали в Австрии при Моцарте? :idont:
Так... сплошное "к" в латыни определённо было нормой - когда-то при царе Горохе среди образованных римлян. Эта классическая норма произношения сохранилась ещё в сардском языке (вроде бы степень отдаления от латинского у него наименьший из всех романских языков, во всяком случае, в фонетике).
Варианты "це" и "чи" - как сказал Рома, суть варианты произношения латинской буквы "С" в разное время (типичное смягчение - к -> ц -> ч, в славянских языках оно тоже имеется).
При это надо учитывать, что немцы, для которых латынь всегда была иностранным языком и от которых переняли произношение этого языка мы, сами переняли в своё время определённое произношение латыни и так при нём и остались, в то время как в Италии и в других романских странах латынь была всё же разговорным языком и имело место развитие латинского языка, перешедшее в разных странах в разное время в развитие латыни в романские языки. При этом в Италии (если не считать находящуюся на отшибе истории Сардинию) облик языка дольше всего напоминал пускай вульгарную, а не классическую, но всё же латынь, а не что-то другое. (слышал как-то "mea culpa" в исполнении француженки - звучало это как "меакюльпА" - соотвественно правилам чтения современного французского).
Аналогично - грецизмы в русском и в западноевропейских языках: у нас они преймущественно - прямо из греческого (византийского), поэтому у нас одно произношени, в то время как в западноевропейских языках, куда они пришли через латынь, произношение их другое, старейшее, частично подвергшееся латинизации и влиянию собственных национальных языков.
К чему всё это: буквоедский подход - исполнять произведения, написанные на латинском языке, с учётом времени жизни и происхождения композитора (кстати, что тогда делать с "Царём Эдипом" Стравинского???). Т. е., если исполнять комедии Плавта на латинском, то с классическим латинским произношением (соответственно, с всегда = к), латиноязычные произведения итальянцев - с чеканьем, немцев и славян - с цеканьем. Кстати, в Германии те певцы, кто считают себя продвинутыми, поют по-латински с чеканьем, во всяком случае, итальянских авторов.