Так буква "е" в русском языке далеко не всегда йотирована и в словах иностранного происхождения чаще читается "э", чем "jе" - особенно после согласных. Конечно, это не мешает грамотеям вроде Бэлзы делать из Кири Те Канавы Кири Теканову.
Ну а йотирование после предшествующей гласной не настолько заметно, чтобы его можно было бы воспринимать как таковое, а не как удлинение.
И вообще: долгое "ее" в слове "See" - закрытое. Как "э" его бы следовало писать, если бы оно было открытой гласной (как в слове "мэтр").
я уже давно заметил, что так называемое йотирование русских глассных это чушь вносящая жуткую путаницу... Мне часто приходится работать с нерусскоязычными певцами (далеко не только немцами) и втолковывать им основы произношения... Так вот это йотирование приводит к тому, что они не с в состоянии произнести самые простые слоги "не" (нье) ля (льа) и т.д.
Как-то мы на эту тему разговорились с нашим Штудиенляйтером (дирижер-пианист отвечающий за разучивание репертуара, в т.ч. и за произношение иностранных текстов), так вот мы пришли к выводу, что сложностью русского языка являются не гласные, которых в "певческом русском" оказывается только 6 а не 10 (для сравнения в немецком их 16!), а в согласных, т.к. йотированные гласные практически в пении от нейотированных не отличаются (исключение пара "ы" - "и"), тогда как они влияют на произношение согласных и мы получаем из каждой согласной тоже как минимум пару... Итальянцу трудно усвоить твердое "л", а американец тоже с трудом принимает "л" мягкое...
Как-то у меня был спор с приятелем изучившим несколько языков по книгам и усвоившим очень здорово грамматику, но оставшимся в диком состоянии во всем, что касалось произношения... Так он требовал, чтобы я произносил "ларго" мотивируя это тем, что ему настоящий итальянец написал на листочке это слово именно так... я долго ему внушал, что настоящий итальянец и не представляет себя, что это можно написать иначе и что он имел в виду только произношение "а", но никак не "л"...