papageno

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Русская опера в Италии


Русская опера в Италии

Сообщений 1 страница 30 из 80

1

Сегодня ночью мне не спалось, поэтому я решил переслушать "Мазепу".
Сначала я прослушал нашу запись 1949-ого года п/у Небольсина с Ал. Ивановым,  Покровской, Давыдовой, Петровым и Большаковым.
Потрясающая музыка, потрясающеая запись. Единственное слабое место, на мой взгляд - маловыразительная Мария лирико-драматического плана, скорее лирическая. У Большакова я слышу горло в первой/малой октаве. Ну и купюры в ансамблях первого действия и - санкционированная автором - купюра дуэта Андрея и Мазепы в третьем.
Потом запустил в догонку "Мазепу" итальянского с Бастиком и Оливеро. Пока прослушал только интродукцию и первую картину. Это было для меня шоком.
Во-первых, итальянцы очень вольно обратились с материалом. Интродукцию обкорнали с обоих концов (начиналась она с фа-диез-минорной темы кларнетов) и приделали какую-то отсебятину в виде заключения. Получилась не большая симфоническая пьеса-квинтэссенция оперы, а какая-то куцая прелюдия к первой картине, где куски симфонического типа выглядели чужеродно.
Дальше - больше. "Мазепа" - не итальянская опера. Итальянский язык в этой опере для меня после русского звучит по меньшей мере странно. Тембры - отдельная история. Сами по себе классные, но итальянские тембры в русской опере с мощным оркестром и ярко выраженным украинским колоритом мне кажутся не совсем на своём месте. Прежде всего это относится к тенору. Сильная сторона спектакля - гениально экспрессивная Мария Магды Оливеро, на три головы выше Покровской. Бастик-Мазепа - гарантия качества сам по себе, но опять же он слишком итальянец. Христов в партии Кочубея на фоне Бастика-Мазепы бледнеет. Бастик звучт как-то... побасовитее. Совсем уж по-итальянски звучит Андрей Давида Полери (итало-американец, полагаю). Очень хороший тенор с верхами и низами, отличной школой и дикцией и очень приятным итальянским тембром. С превеликим удовольствием послушал бы его в какой-нибудь итальянской опере. В русской он звучит... неорганично.
Любовь ещё не слышал - в первой картине у неё только ансамбли, которые тут почти полностью вырезаны.
Дирижёр, видимо, счёл оркетровое заключение первой картины чересчур лаконичным и заменил его на кусок из интродукции (который в собственно интродукции не прозвучал).
Отдельная тема - итальянская публика. Непосредственна до чёртиков (за это я её и люблю и ненавижу...). Слышны какие-то реплики, иногда делают попытки поапплодировать в самом неподходящем месте (перед репризой ариозо Марии, например). Не знаю, как будет дальше.

0

2

А я настаиваю на том, что Мазепу следует испольнять по украински. Чтоб был украинский колорит!

0

3

И вообще без ариозо Мазепы оценить запись я не могу - и все тут. Пусть оно вставное - но без него дырка в опере получается. Бывает вставная ария нарушает целостность произведения. Но там наоборот просто шов нескладный между сценой с Орликом и выходом Марии. Вот бы достать запись с Гришко и Гмырей! Владимир!

0

4

Да...я все же всегда за пение на языке оригинала. Недавно была на мастер-классе американского композитора Craig Bohmler, который рассказывал, что каждый звук должен быть спет там, где его написал композитор, чтобы добится лучшего звучания со всеми обертонами - и ведь на практике именно так получается! 
Это я к тому, что лучше бы италянцы русский учили, или Мазепу не трогали... 013

0

5

Они смеются над нашим итальянским, а я не могу без смеха слушать их русский.
Руджеро Раймонди помнится, пришлось отказаться от "Блохи" Мусоргского (а жалко, он классно её пел!) по причине того, что вместо слова "блоха" получалось нечто не совсем приличное, так, что оркестр не мог продолжать играть, все сползали под стулья от хохота.

0

6

007  007  007  007  007  007  007 Понимаю оркестрантов. Тяжко им было. 021

Отредактировано Erda (2005-12-28 16:34:45)

0

7

как ни старался ничего неприличного не получилось   008

0

8

Нет, Пух, нормально выходит. То есть, наоборот как раз  007 - ненормально, не очень прилично. Представьте себе в слове "блоха" смягчённое итальянское "л". Да ещё в сочетании с тем, что после него идёт безударное "о", так что не очень понятно, что это за звук получился - то ли "ё", то ли "я". Понимайт?  001

0

9

не знаю, не знаю... я не так воспитан... 005

0

10

Ну, Винни, я прям даже не знаю...  Нет, то есть слово-то само по себе, конечно, нормальное, словарное, но контекст, контекст... А ничего более непарламентского я придумать не могу, и если это очень даже прилично, то я, право, теряюсь... Чё-то я, видимо, от жизни отстала. 010  010  010

Отредактировано Erda (2005-12-28 17:46:39)

0

11

Нет, Пух, нормально выходит. То есть, наоборот как раз  007 - ненормально, не очень прилично. Представьте себе в слове "блоха" смягчённое итальянское "л". Да ещё в сочетании с тем, что после него идёт безударное "о", так что не очень понятно, что это за звук получился - то ли "ё", то ли "я". Понимайт?  001

Ну #### ### ##### к в ### ##### матери ##### на ##### в ######, это же неприлично получается...

0

12

Ну #### ### ##### к в ### ##### матери ##### на ##### в ######, это же неприлично получается...

помню, наш старшина не был столь многословен... у него в осадок выпадали одни запятые...

0

13

Так то старшина, человек малограмотный...

0

14

Шакловитый, а Вы в каком звании будете? :comando: (Это я на всякий случай, чтоб знать, к чему готовиться.    008)

Отредактировано Erda (2005-12-28 18:01:05)

0

15

Интересно, если б Оливеро коряво путалась в русских словах, получилось бы у нее "гениально экспрессивная Мария , на три головы выше Покровской", по словам нашего старшего друга?

0

16

для меня это вопрос, который я не способен однозначно решить... Тем более, что мне приходилось петь на немецком много переводных партий русских, итальянских, французских.... Джанни Скикки я пел и по-итальянски и по-немецки... Честно признаюсь, что мне по-немецки было интереснее, так как больше тонкостей можно было донести до слушателя. Но это опера специфическая, там либретто явно интереснее музыки... С Борисом обстояло дело куда хуже, хотя по моему настоянию мы сделали с дирижером фактически новый перевод. У меня есть приятель, тоже баритон из России, так он умудрялся в такихз случаях добиваться всегда нового перевода, да так, чтобы все трудные ноты были на тех же гласных, что и в оригинале... Это мне как-то всегда было смешно, но реальность театра такова, что петь в переводе приходится достаточно часто... Более того, мне все еще интересны русские записи "Трпавиаты" или "Риголетто", как и многие другие, которые хоть и не аутентичны, но все же записаны замечательной плеядой русских певцов...

0

17

Интересно, если б Оливеро коряво путалась в русских словах, получилось бы у нее "гениально экспрессивная Мария , на три головы выше Покровской", по словам нашего старшего друга?

В масштабе итальянского перевода получилась гениально экспрессивная Мария.
Я же не говорю о Корелли, что он гениальный Ромео (простите, Маре!), потому что к стилистике французской оперы и французского языка его Ромео имеет лишь весьма посредственное отношения.

0

18

А Вы Афре слышали когда-нибудь?

0

19

Что?
Affreux?
Такого мы много слышали.

0

20

affre

0

21

А чой-то такое?

0

22

француз начала века. Он записал отрывки из Ромео, а может и целиком, не помню...

0

23

а я щас слушаю грузинскую саломею

0

24

Грузинский вариант "Саломеи" или "Саломею" на грузинском?

0

25

на немецком, но поют грузины

0

26

на немецком, но поют грузины

Деревня

0

27

Друже Онегин!
Вы - сущий колхозник!

0

28

на немецком, но поют грузины

Грузины хорошо поют, как правило. Музыкальный народ. А как у них с немецким?

0

29

Скорее всего, не очень...
Как в Большом с итальянским...

0

30

Ангел! А где Вы слышали итальянский в большом?

0


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Русская опера в Италии