papageno

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » papageno » Клубный раздел (Опера) » Клуб любителей "Бала-маскарада"


Клуб любителей "Бала-маскарада"

Сообщений 151 страница 180 из 359

151

Winnie Pooh, ну я образно говорил, имея в виду скачек в + еще октаву

0

152

Кролик
прощен!

0

153

вообще много кто поет, я и живьем слышал, и в сольниках старых было. Чуть не Пиотровский тоже балуется. Хотя я большой разницы в наличии или отсутствии не вижу, даже мелодия, как целое, от этого особо не меняется. Я помню интересное замечание на другом форуме от одного забора, что это связано с определенной мелодической семантикой, которая ко времени Верди уже конечно почти сошла на нет - скачок вниз, как обозначение скорой смерти героя.
Но Верди - это конечно уже совсем другой этап развития оперы, так сказать, реалистический, насколько опера вообще может быть реалистической, то бишь там условности, ребусы всякие и знаки играют не столь большую роль да и их уже некому расшифровывать. Посему пусь поют, как удобно

0

154

Посему пусь поют, как удобно

Нет уж, пусь поют, как написано! :100:

Отредактировано Роман (2006-11-22 15:46:52)

0

155

Посему пусь поют, как удобно

Нет уж, пусь поют, как написано! :100:

а как быть с вариациями при повторах?  tonq11  tonq11

0

156

Кто подскажет, что означает Ma dall'arido stelo divulsa из "Бала"? Отдельные слова знаю, вместе - ерунда какая-то выходит. Чего там с ней это стебель сделал - разрывается она из-за него что ли?

Отредактировано Naty (2006-12-10 00:54:02)

0

157

ой, Нати, предположить страшно...

0

158

Кто подскажет, что означает Ma dall'arido stelo divulsa из "Бала"? Отдельные слова знаю, вместе - ерунда какая-то выходит. Чего там с ней это стебель сделал - разрывается она из-за него что ли?

Ma dall'arido stelo divulsa
Come avrò di mia mano quell'erba

Так вроде бы должно быть понятнее.

Инфинитив у причастия какой - divulgere? И что вообще значит этот глагол?
Посмотрел в обоих имеющихся у меня словарях, но не нашёл.

Отредактировано Огненный ангел (2006-12-10 01:14:01)

0

159

Кто подскажет, что означает Ma dall'arido stelo divulsa из "Бала"? Отдельные слова знаю, вместе - ерунда какая-то выходит. Чего там с ней это стебель сделал - разрывается она из-за него что ли?

Ma dall'arido stelo divulsa
Come avrò di mia mano quell'erba

Так вроде бы должно быть понятнее.

Инфинитив у причастия какой - divulgere? И что вообще значит этот глагол?
Посмотрел в обоих имеющихся у меня словарях, но не нашёл.

divellere.

Но мне все равно ничего непонятно. Divellere означает разрываться пополам или удалять что-то хирургическим путем, срезать.

Т.е., получается
Я такая вот разрезанная сухим стеблем, как же я ее найду (возьму в руки) эту траву. Берд какой-то. Пойду спрошу итальянцев. Но обычные сами ничего не знают.

0

160

Осокой можно порезать руки... :blink:

0

161

Avro' divulsa...
То есть "как я срежу (футуро антериоре) с сухого стебля своей рукой эту траву".

Отредактировано Роман (2006-12-10 01:27:03)

0

162

Нати, это не Амелия дивульса, это эрба дивульса.
Ещё в начале прошлого века было принято согласовывать причастие с прямым дополнением в любом случае.

Отредактировано Огненный ангел (2006-12-10 01:29:40)

0

163

я так понял, она загребла в крапиву, а перчатки дома забыла

0

164

Нашёл этот глагол у себя в словаре:
1) вырывать, выдёргивать с корнями (растение)
2) срывать, отрывать; сдёргивать
3) искоренять

0

165

вот Ульрика, вот хитрюга. Отправила ночью к себе на огород, чтоб та грядки от сорняков освободила

0

166

я так понял, она загребла в крапиву, а перчатки дома забыла

И нож у садовника не одолжила.

0

167

и целая ария про это? МАита синьор - это в смысле, Господи Боже, помоги мне накосить сена?

0

168

а, судя по фантазмам, ее вообще вовлекли во что-то противозаконное. Что она там косила то?

0

169

Нессунь, ну надо же думать: она ведь благородная дама, типа, белоручка, пошла работать и даже рабочий инструмент с собою не взяла.

0

170

а, судя по фантазмам, ее вообще вовлекли во что-то противозаконное. Что она там косила то?

Мак, может быть?

0

171

В темно-синем лесу, где дубы-колдуны, зайцы косят траву и весело поют... 019

0

172

Avro' divulsa...
То есть "как я срежу (футуро антериоре) с сухого стебля своей рукой эту траву".

Рома - умница.

0

173

Нати, это не Амелия дивульса, это эрба дивульса.
Ещё в начале прошлого века было принято согласовывать причастие с прямым дополнением в любом случае.

Так оно и сейчас принято. Просто я на нормальном языке разговариваю, где между служебным глаголом и партичипио пассато не вклинивают полфразы. А ненормальный не знаю. Даже стихи так не пишут, мамма мия...

Отредактировано Naty (2006-12-10 02:04:31)

0

174

Стараюсь... 003

0

175

Так дело даже не во вклинивании полфразы, а в принципиальном согласовании партичипио пассато с прямым дополнением - оно в те времена делалось всегда, когда партичипио пассато не согласовывалось с подлежащим. А сегодня эта черта считается высоким слогом.

Отредактировано Огненный ангел (2006-12-10 02:10:41)

0

176

Так оно и сейчас принято. Просто я на нормальном языке разговариваю, где между служебным глаголом и партичипио пассато не вклинивают полфразы. А ненормальный не знаю. Даже стихи так не пишут, мамма мия...

Стихи как угодно пишут, тем более либретто. А я привык в молодости латинские фразы расшифровывать, где между частями оборота может быть и побольше расстояние...
Когда-то я был в этом силен, но уже все забыл. 010

0

177

Сейчас принято далеко не во всех случаях: сегодня бы эта фраза звучала бы как Ma come di mia mano avrò divulso l'erba dall'arido stelo?
Старинный вариант был бы - Ma come di mia mano avrò divulsa l'erba dall'arido stelo?

Сейчас бы сказали Ma come cavolo taglio (strappo) questa benedetta erba! В лучшем случае. И никаких футуро антерьоре. Но что Вы имели в виду - поняла с опозданием. Да, согласуется только когда спрягается с essere и в некоторых случаях с avere: L'avro' tagliatA.

0

178

Так оно и сейчас принято. Просто я на нормальном языке разговариваю, где между служебным глаголом и партичипио пассато не вклинивают полфразы. А ненормальный не знаю. Даже стихи так не пишут, мамма мия...

Стихи как угодно пишут, тем более либретто. А я привык в молодости латинские фразы расшифровывать, где между частями оборота может быть и побольше расстояние...
Когда-то я был в этом силен, но уже все забыл. 010

Нет, стихов в самостоятельном жанре поэзии все-таки так не писали, ну начиная с 19-ого века. Это все-таки "рыба".

Мне пришла в голову совсем другая конструкция, более естественная, менее натянутая, такая вот примерно:

Ма dalla grave malattia stroncata come potro' resistere ai colpi del destino.

Вот я и заблудилась.

Отредактировано Naty (2006-12-10 02:27:14)

0

179

Сейчас бы сказали Ma come cavolo taglio (strappo) questa benedetta erba!

То есть раньше они крапиву рвали бы, а теперь капусту? 019

0

180

Сейчас бы сказали Ma come cavolo taglio (strappo) questa benedetta erba!

То есть раньше они крапиву рвали бы, а теперь капусту? 019

Как мне сорвать эту хренову траву?! (простите). 003

0


Вы здесь » papageno » Клубный раздел (Опера) » Клуб любителей "Бала-маскарада"