Winnie Pooh, ну я образно говорил, имея в виду скачек в + еще октаву
Клуб любителей "Бала-маскарада"
Сообщений 151 страница 180 из 359
Поделиться1522006-11-22 13:03:33
Кролик
прощен!
Поделиться1532006-11-22 13:08:02
вообще много кто поет, я и живьем слышал, и в сольниках старых было. Чуть не Пиотровский тоже балуется. Хотя я большой разницы в наличии или отсутствии не вижу, даже мелодия, как целое, от этого особо не меняется. Я помню интересное замечание на другом форуме от одного забора, что это связано с определенной мелодической семантикой, которая ко времени Верди уже конечно почти сошла на нет - скачок вниз, как обозначение скорой смерти героя.
Но Верди - это конечно уже совсем другой этап развития оперы, так сказать, реалистический, насколько опера вообще может быть реалистической, то бишь там условности, ребусы всякие и знаки играют не столь большую роль да и их уже некому расшифровывать. Посему пусь поют, как удобно
Поделиться1542006-11-22 15:45:16
Посему пусь поют, как удобно
Нет уж, пусь поют, как написано! :100:
Отредактировано Роман (2006-11-22 15:46:52)
Поделиться1552006-11-22 15:48:27
Посему пусь поют, как удобно
Нет уж, пусь поют, как написано! :100:
а как быть с вариациями при повторах? tonq11 tonq11
Поделиться1562006-12-10 00:53:37
Кто подскажет, что означает Ma dall'arido stelo divulsa из "Бала"? Отдельные слова знаю, вместе - ерунда какая-то выходит. Чего там с ней это стебель сделал - разрывается она из-за него что ли?
Отредактировано Naty (2006-12-10 00:54:02)
Поделиться1572006-12-10 01:01:27
ой, Нати, предположить страшно...
Поделиться1582006-12-10 01:13:46
Кто подскажет, что означает Ma dall'arido stelo divulsa из "Бала"? Отдельные слова знаю, вместе - ерунда какая-то выходит. Чего там с ней это стебель сделал - разрывается она из-за него что ли?
Ma dall'arido stelo divulsa
Come avrò di mia mano quell'erba
Так вроде бы должно быть понятнее.
Инфинитив у причастия какой - divulgere? И что вообще значит этот глагол?
Посмотрел в обоих имеющихся у меня словарях, но не нашёл.
Отредактировано Огненный ангел (2006-12-10 01:14:01)
Поделиться1592006-12-10 01:21:49
Кто подскажет, что означает Ma dall'arido stelo divulsa из "Бала"? Отдельные слова знаю, вместе - ерунда какая-то выходит. Чего там с ней это стебель сделал - разрывается она из-за него что ли?
Ma dall'arido stelo divulsa
Come avrò di mia mano quell'erbaТак вроде бы должно быть понятнее.
Инфинитив у причастия какой - divulgere? И что вообще значит этот глагол?
Посмотрел в обоих имеющихся у меня словарях, но не нашёл.
divellere.
Но мне все равно ничего непонятно. Divellere означает разрываться пополам или удалять что-то хирургическим путем, срезать.
Т.е., получается
Я такая вот разрезанная сухим стеблем, как же я ее найду (возьму в руки) эту траву. Берд какой-то. Пойду спрошу итальянцев. Но обычные сами ничего не знают.
Поделиться1602006-12-10 01:24:45
Осокой можно порезать руки...
Поделиться1612006-12-10 01:25:14
Avro' divulsa...
То есть "как я срежу (футуро антериоре) с сухого стебля своей рукой эту траву".
Отредактировано Роман (2006-12-10 01:27:03)
Поделиться1622006-12-10 01:27:04
Нати, это не Амелия дивульса, это эрба дивульса.
Ещё в начале прошлого века было принято согласовывать причастие с прямым дополнением в любом случае.
Отредактировано Огненный ангел (2006-12-10 01:29:40)
Поделиться1632006-12-10 01:28:11
я так понял, она загребла в крапиву, а перчатки дома забыла
Поделиться1642006-12-10 01:29:14
Нашёл этот глагол у себя в словаре:
1) вырывать, выдёргивать с корнями (растение)
2) срывать, отрывать; сдёргивать
3) искоренять
Поделиться1652006-12-10 01:30:55
вот Ульрика, вот хитрюга. Отправила ночью к себе на огород, чтоб та грядки от сорняков освободила
Поделиться1662006-12-10 01:31:48
я так понял, она загребла в крапиву, а перчатки дома забыла
И нож у садовника не одолжила.
Поделиться1672006-12-10 01:34:01
и целая ария про это? МАита синьор - это в смысле, Господи Боже, помоги мне накосить сена?
Поделиться1682006-12-10 01:37:01
а, судя по фантазмам, ее вообще вовлекли во что-то противозаконное. Что она там косила то?
Поделиться1692006-12-10 01:38:35
Нессунь, ну надо же думать: она ведь благородная дама, типа, белоручка, пошла работать и даже рабочий инструмент с собою не взяла.
Поделиться1702006-12-10 01:39:03
а, судя по фантазмам, ее вообще вовлекли во что-то противозаконное. Что она там косила то?
Мак, может быть?
Поделиться1712006-12-10 01:51:23
В темно-синем лесу, где дубы-колдуны, зайцы косят траву и весело поют... 019
Поделиться1722006-12-10 02:01:58
Avro' divulsa...
То есть "как я срежу (футуро антериоре) с сухого стебля своей рукой эту траву".
Рома - умница.
Поделиться1732006-12-10 02:03:11
Нати, это не Амелия дивульса, это эрба дивульса.
Ещё в начале прошлого века было принято согласовывать причастие с прямым дополнением в любом случае.
Так оно и сейчас принято. Просто я на нормальном языке разговариваю, где между служебным глаголом и партичипио пассато не вклинивают полфразы. А ненормальный не знаю. Даже стихи так не пишут, мамма мия...
Отредактировано Naty (2006-12-10 02:04:31)
Поделиться1742006-12-10 02:04:38
Стараюсь... 003
Поделиться1752006-12-10 02:07:06
Так дело даже не во вклинивании полфразы, а в принципиальном согласовании партичипио пассато с прямым дополнением - оно в те времена делалось всегда, когда партичипио пассато не согласовывалось с подлежащим. А сегодня эта черта считается высоким слогом.
Отредактировано Огненный ангел (2006-12-10 02:10:41)
Поделиться1762006-12-10 02:08:26
Так оно и сейчас принято. Просто я на нормальном языке разговариваю, где между служебным глаголом и партичипио пассато не вклинивают полфразы. А ненормальный не знаю. Даже стихи так не пишут, мамма мия...
Стихи как угодно пишут, тем более либретто. А я привык в молодости латинские фразы расшифровывать, где между частями оборота может быть и побольше расстояние...
Когда-то я был в этом силен, но уже все забыл. 010
Поделиться1772006-12-10 02:12:58
Сейчас принято далеко не во всех случаях: сегодня бы эта фраза звучала бы как Ma come di mia mano avrò divulso l'erba dall'arido stelo?
Старинный вариант был бы - Ma come di mia mano avrò divulsa l'erba dall'arido stelo?
Сейчас бы сказали Ma come cavolo taglio (strappo) questa benedetta erba! В лучшем случае. И никаких футуро антерьоре. Но что Вы имели в виду - поняла с опозданием. Да, согласуется только когда спрягается с essere и в некоторых случаях с avere: L'avro' tagliatA.
Поделиться1782006-12-10 02:25:08
Так оно и сейчас принято. Просто я на нормальном языке разговариваю, где между служебным глаголом и партичипио пассато не вклинивают полфразы. А ненормальный не знаю. Даже стихи так не пишут, мамма мия...
Стихи как угодно пишут, тем более либретто. А я привык в молодости латинские фразы расшифровывать, где между частями оборота может быть и побольше расстояние...
Когда-то я был в этом силен, но уже все забыл. 010
Нет, стихов в самостоятельном жанре поэзии все-таки так не писали, ну начиная с 19-ого века. Это все-таки "рыба".
Мне пришла в голову совсем другая конструкция, более естественная, менее натянутая, такая вот примерно:
Ма dalla grave malattia stroncata come potro' resistere ai colpi del destino.
Вот я и заблудилась.
Отредактировано Naty (2006-12-10 02:27:14)
Поделиться1792006-12-10 02:25:42
Сейчас бы сказали Ma come cavolo taglio (strappo) questa benedetta erba!
То есть раньше они крапиву рвали бы, а теперь капусту? 019
Поделиться1802006-12-10 02:26:39
Сейчас бы сказали Ma come cavolo taglio (strappo) questa benedetta erba!
То есть раньше они крапиву рвали бы, а теперь капусту? 019
Как мне сорвать эту хренову траву?! (простите). 003