papageno

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Король на час


Король на час

Сообщений 1 страница 30 из 34

1

Прошу не ругать за стиль, переводила на работе:

Акт 1
Сцена первая

События вращаются вокруг искусственно созданной двусмысленной ситуации: существования таинственной фигуры – польского короля Станислава Первого в изгнании. Станислав живет во Франции в ожидании возможности вернуться на Родину и претендовать на трон. В конце концов он решается на неожиданное возвращение. Для этого нужно, чтобы его враги не знали о пересечении им польской границы. Король договаривается с кавальером Бельфьоре, чтобы тот сыграл его роль: шпионы будут думать, что он еще во Франции, а он между тем сможет свободно добраться до столицы. Это пролог действия.
Само действие начинается в замке Барона Кельбара, в котором вся прислуга взволнована по поводу предстоящего прибытия иностранного государя и двойной свадебной церемонии. Когда оруженосец объявляет барону Кельбару о прибытии мнимого польского государя, Кельбар приглашает его быть гостем на двух свадьбах , которые будут отпразднованы во дворце. Первый брак будет заключен между его дочерью Джульеттой и Гаспаро Антонио Ла Рокка, Управляющим Государственной казной Британского Сообщества, а второй – между его племянницей маркизой дель Подджо и благородным графом Ивреа, командующим Брестского военного округа (не смеяться, это писали итальянцы!).  Услышав о второй свадьбе, кавалер Бельфьоре чуть не лишается рассудка: он давно влюблен в маркизу дель Поджжо и боится, что встретив ее в обществе, он выдаст себя. Чтобы как-то избежать неприятностей, он пишет письмо настоящему Станиславу, который к этому времени уже предположительно смог доехать до столицы, и просит освободить его от обязанностей, которые до этого времени его до этого не тяготили, и возвратить ему личную жизнь. В ожидании ответа фальшивый мнимый Станислав должен продолжать разыгрывать свою роль. Он сближается с Эдоардо ди Санвалем, племянником управляющего английской казной. Юноша находится в такой же ситуации. Разочарованный в любви, он хочет покинуть страну и просит у «короля» разрешения сопровождать его в Польшу, чтобы забыть любовь Джульетты, дочери хозяина дома, которая собирается выйти замуж за его дядю.

Сцена вторая.

Джульетта, как и маркиза дель Подджо, недовольна брачным союзом, который кажется неизбежным. Она сидит с печальным выражением лица на скамейке в саду и напрасно крестьянки и служанки пытаются ее утешить, предлагая фрукты и цветы. Она, вздыхая, признается в том, что влюблена в Эдоардо и не мыслит пожилого управляющего казной в роли супруга. Когда слуги оставляют ее одну с пожеланиями счастья, к ней приближаются отец и жених. Барон Кельбар упрекает ее за то, что она уединилась в саду, а девушка  оправдывается тем, что ее охватила грусть. Бельфьоре же, как уже говорилось, решил воспользоваться своей новой ролью, чтобы помочь Эдоардо, и когда вместе с остальными появляется в саду, отвлекает внимание управляющего и  и барона с помощью топографической карты, позволяя таким образом влюбленным флиртовать незамеченными. Входит маркиза дель Поджо. Баро и его дочь направляются к маркизе, чтобы обнять: он - внучку, она - кузину. Управляющий и Эдоардо вежливо ее приветствуют. Только мнимый Станислав пытается остаться в стороне, чтобы скрыть, насколько он ошеломлен. Когда ему представляют новоприбывшую, неловкость дамы и «монарха» всем очевидны. Бельфьоре пытается сгладить неловкость тем, что берет под руку барона и управляющего и удаляется якобы для того, чтобы закончить прерванный разговор. В саду, таким образом, остаются двое влюбленных и маркиза, которая прохаживается туда-сюда, погруженная в размышления. Безразличная поначалу ко вздохам кузины и Эдоардо, она затем проникается участием и обещает им свою помощь. Их молодость, уверяет она, победит все препятствия.

Сцена третья.

События продолжаются во дворце, где началось действие оперы. Мнимый Станислав и Главный Управляющий Ла Росса беседуют. Молодой человек в процессе беседы договаривается до следующего: он утверждает, что организовал бы свадьбу Управляющего с польской принцессой Инешкой, если бы собеседник был свободен.  В досаде из-за того, что согласился на свадьбу с Джульеттой, дядя Эдоардо решается освободиться от обязательств. Барон, когда понимает, что Управляющий не шутит, решает примерно наказать «дорогого зятя» который, испугавшись, зовет на помощь. Со всех сторон сбегаются слуги, прибегают маркиза, Джульетта и Эдоардо. Маркиза, понимающая, что происходит, предлагает вспомнить о родовой чести и отдать Джульетту в жены Эдоардо. Но барон отказывается «пасть так низко» и настаивает на кровопролитии. Мнимый король Польши застает компанию в разгар спора и начинает угрожать последствиями своего монаршего гнева в случае, если они не придут к соглашению.  В завершающей стретте все отдают дань королевскому суду.

Акт второй
Сцена первая

Домочадцы дома Кельбаров  обсуждают отмену  свадьбы. Эдоардо,  не будучи в состоянии сдержать свою радость, делится с ними новостью: он наконец сможет жениться на любимой женщине. Узнав об отказе барона выдать свою дочь за Эдоардо по финансовым соображениям, кавалер Бельфьоре советует Управляющему переписать на своего племянника замок и доход в 5000 эскудо и уходит. Появляется барон и требует от Управляющего удовлетворения за понесенное оскорбление, вызывая его на дуэль. Тот принимает вызов и предлагает следующее решение: они садятся на бочку с порохом и поджигают ее фитилем. Разумеется, это розыгрыш, но глупый барон не догадывается и удаляется, пообещав гостю, что скажет слугам побить его палками. Маркиза и кавалер оказываются наедине в атриуме дворца, окна которого выходят в сад. «Король» спрашивает даму,  думает ли она все еще о Кавалере, но оба слишком заняты тем, что скрыть свои истинные чувства. «Король» уверяет, что Кавалер все еще влюблен, маркиза делает вид, что очень удивлена его продолжительным отсутствием. Женщина  готова простить, но, поскольку влюбленный Кавалер молчит, заявляет, что выйдет замуж за престарелого графа Ивреа. Когда приходит барон, чтобы уведомить племянницу о приезде графа,  женщина дает Бельфьоре понять, что, надев подвенечный наряд, выбросит его из сердца. В этот момент появляется Эдоардо, который должен уехать вместе с польским королем. Бельфьоре/Станислав произвел его в щитоносцы и, чтобы отблагодарить монарха, юноша должен последовать за ним в Варшаву. Джульетта, взбешенная, собирается умолять короля не увозить ее возлюбленного.  Когда из Бреста приезжает граф Ивреа, маркиза предлагает ему свою руку, в знак вызова  Кавалеру, который пытается исправить ситуацию, заявляя, что увезет с собой новоприбывшего для выполнения тайного поручения. Маркиза, которая не учла хитрости своего бывшего воздыхателя, не находит слов. Однако в финальной сцене все приходит в порядок.  Появляется офицер Дельмон, который приносит известие от Станислава Первого своему двойнику. Используя свои «монаршьи полномочия» мнимый король соединяет в брачном союзе Джульетту и Эдоардо, после чего зачитывает послание настоящего короля, в котором сообщается, что монарх достиг Варшавы, где был вновь провозглашен королем, и теперь жалует Кавалеру звание Маршала. Наконец Бельфьоре становится значительный человеком. Он может обнять маркизу на глазах онемевшего Барона, которому трудно осознать происшедшее. В конце все поют мораль и обещают остаться добрыми друзьями.

Отредактировано Naty (2005-05-18 19:55:19)

0

2

Натка! Вы великая! Такую писалку написакала
BRAVA!

0

3

Ой! А как это я мимо прошла! А можно это добро на сайт Папагено, для потомков, так сказать?

0

4

Нати, спасибо! А то у меня было только коротенькое содержание.

0

5

Нати! Спасибон!
Пользуясь случаем, как там поживают наши с Ромкой ослиные вкусности?  003

0

6

Переслушать, что ль?  :huh:

0

7

Нати! Спасибон!
Пользуясь случаем, как там поживают наши с Ромкой ослиные вкусности?  003

В субботу унесу на почту. Эти дни - выходные. День Республики. Надеюсь, что в субботу у них хватит ума не закрыться.

0

8

Ой! А как это я мимо прошла! А можно это добро на сайт Папагено, для потомков, так сказать?

Конечно можно. Еще бы где релких либретто понаходить...

0

9

Нати! Спасибон!
Пользуясь случаем, как там поживают наши с Ромкой ослиные вкусности?  003

В субботу унесу на почту. Эти дни - выходные. День Республики. Надеюсь, что в субботу у них хватит ума не закрыться.

Да здравствует Нати! 002

0

10

Нати! спасибо! Будем ждать, а потом слвить  002

0

11

Нати, адрес только не перепутайте в очередной раз ;)

0

12

Нати, адрес только не перепутайте в очередной раз ;)

Почему? Разве я второй раз не туда отправила?

0

13

Почти туда. Корпус дома перепутали всего лишь  ;)

0

14

Корпус - это на другой бумажке, а на посылке он был правильно написан. Но все равно ждали месяц.  021

0

15

МЕНЯЮ
синопсис оперы Доницетти Marino Faliero на синописис оперы Масканьи Guglielmo Ratcliff!
ЗЫ: объем текста менее двух страниц (1800 знаков в странице) на обмен не принимается.
ЗЗЫ: между прочим, мой САМЫЙ_ЛЮБИМЫЙ_ФРАНЦУЗСКИЙ_РОМАН я таким образом и выменял. На 20 кг макулатуры.
ЗЗЗЫ. И кстати он был тоже про революцию, но не про ту, про которую можно подумать, учитывая мой ник (вообще, судя по всему, никто тут не знает, из какого я романа), а совсем даже про английскую буржуазную. Вот (с)

Отредактировано Sydney (2005-06-04 19:39:11)

0

16

вообще, судя по всему, никто тут не знает, из какого я романа

Ну, я когда-то читал один роман про французскую революцию, где отрубили голову англичанину. Правда, и сам роман был английский.  ;) Это он?

0

17

Я слыхал о произведении Гюго под названием "Кромвелл", но не читал его.
У него есть ещё роман "Quatre-vingt-treize", но это уже про французскую революцию.

0

18

Нарыл тут старую тему и поднять решил...
Поди ж нигде не сохранен синопсис. 004

А Нати еще раз слава!  :appl:

0

19

Мне как раз очень пригодится! Полезная вещь, иначе, когда буду слушать, не пойму, об чем речь 017

0

20

Мне как раз очень пригодится! Полезная вещь, иначе, когда буду слушать, не пойму, об чем речь 017

Марго, я и с синопсисом не очень-то понимал.  008
Вообще, было временами ощущение, что это какой-то Россини или веселый Доницетти. Не очень-то на Верди оно похоже  010

0

21

Так это и замечательно!  029 Не то что Хвальстах... 004

0

22

Впрочем, он тоже на Верди не очень похож...  010

0

23

А за Хвальтаха бить буду!!!

0

24

Об чем речь-то? Хто такой этот Хвальтах?  008
Который, к тому же, на Верди не похож, что его явно характеризует не лучшим образом.   019

0

25

Это, по-моему, Фальстафффф... если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю! 003

0

26

Упс!  004
Туп я к вечеру становлюсь.... 010
Так не ровен час, и Онегхина не узнаю.  021

0

27

Об чем речь-то? Хто такой этот Хвальтах?  008
Который, к тому же, на Верди не похож, что его явно характеризует не лучшим образом.   019

Кактус!
Верди бывает разный.
Есть "Король на час" и "Набукко", есть "Риголетто и "Трубадур", а есть ещё "Симон Бокканегра", "Отелло" и "Фальстаф", ну и ещё целая куча опер.

0

28

Кактус!
Верди бывает разный.
Есть "Король на час" и "Набукко", есть "Риголетто и "Трубадур", а есть ещё "Симон Бокканегра", "Отелло" и "Фальстаф", ну и ещё целая куча опер.

хех! Ангел, подозреваю я, что дело здесь не только во временной характеристике. Куда вписать Эрнани?  029

0

29

Вообще-то я имел ввиду, что композиторский стиль Верди очень и очень сильно изменялся, причём от оперы к опере.

0

30

Ну я то имел в виду чуть-чуть другое.
Ладно, сам себя перемудрил  003

0


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Король на час