Матильда! Байо очень хороша в "Танкреде" (с Хименесом и Манкой ди Ниссой, ДВД). Просто чудо, как хороша!
Алопекс!
Охотно верю. У нас есть это кино. Обязательно посмотрю! 003 002
papageno |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » papageno » Клубный раздел (Опера) » Клуб любителей Россини
Матильда! Байо очень хороша в "Танкреде" (с Хименесом и Манкой ди Ниссой, ДВД). Просто чудо, как хороша!
Алопекс!
Охотно верю. У нас есть это кино. Обязательно посмотрю! 003 002
у Вас оно есть?!!! И Вы его еще не видели????
*Алопекс с трудом удерживается от строгого выговора с занесением... и вынесением на общественное порицание*)
а тепрь вопрос к знатокам (с) Ворошилов :shout:
У Россини дважды (В Цырульнике и в кантате "Аврора") встрчается вот эта тема: http://people.freenet.de/papagenoforum/ … arbier.mp3
В некоторых изданиях указано, что это русская тема народной песни "Ах, зачем бы огород городить"
У нас намечается исполнение кантаты, исполнительница меццо хотела спеть в концерте и оригинальную песню.. но я нигде не могу ее найти...
Кто может мне помочь советом или делом?
Боюсь, знатоки Россини здесь бессильны... 010
песня философская, судя по всему
Прослушал и просмотрел ДВД "Случай делает вором", записанную с двух живых спектаклей в феврале этого года в Берлине в маленьком театрике с Ля в главной женской роли.
Сразу скажу: этот спектакль - не для любителей "аутентичности" а ля Мути. Действие перенесено в современность, есть две вставные арии, одна ария вырезана по уважительной причине, есть своевольные повторения. Так как ДВД без субтитров, желательно для полноценного наслаждения этим спектаклем владеть тремя языками - немецком (старинный перевод в современной обработке), русским (в партии Берениче, воплощённой нашей Ля - её собственный перевод), итальянским - конец спектакля исполняется на языке оригинала. Если все эти вольности не мешают, то смотреть и слушать этот спектакль - одно удовольствие!
Неожиданности начинаются ещё перед увертюрой: на рампу выходит симпатичная девушка и сообщает зрителям, что баритон, исполняющий роль слуги (Мартино) другого баритона (Парменионе), заболел и лежит с тяжёлой простудой в постели. Поэтому его партию разделят между собой дирижёр (вокал) и режиссёр (игра).
Следующий сюрприз: под музыку увертюры мы видим фильм: пародия на ограбление магазина. Двое крутых парней (Парменионе со слугой) осторожно пробираются в магазин и набирают полные сумки южных плодов, несколько бутылок вина (или пива) и "вдобавок" телевизор. Охранник просыпается от звуков сигнализации и бежит вдогонку, но спотыкается о рассыпанные на его пути гильзы. Крутые парни улепётывают от тучи полицейских машин вдвоём на одном велосипеде, на полпути, как полагается заправским грабителям, они меняют средство передвижения (пересаживаются на другой велосипед). Погоня заканчивается массовым столкновением полицейских машины. Крутые парни входят в зал и останавливаются на перекур, на них наталкивается романтичный богатый недотёпа Альберто, который рассказывает им о своих намерениях жениться на девушке из Восточной Европы (Берениче). Уходя, он случайно захватывает чемодан грабителей, а Парменионе решает схватить быка за рога и явиться к девице в качестве жениха.
В таком стиле поставлено первое действие оперы: социальная критика в соусе из классической комической оперы. Действие происходит в жилом фургончике дона Эусебио, промышляющего поставкой восточноевропейских невест в Европу Западную. Заканчивается первая половина спектакля ансамблем переполоха. План дона Парменионе пока что идёт успешно: дона Альберто прогоняют. Однако он не рассчитал, что невеста сама решила поменяться со служанкой ролями, чтобы узнать жениха поближе.
Во второй половине спектакля интерпретационный ключ меняется: на сцену выходит Берениче, эффектно садится на телевизор и говорит, что ей, как примадонне, не нравится первый финал (недостаточно смешон), ни её костюм (недостаточно красив).
Начинается пародия на оперу: тенор поёт перегруженную колоратурами арию до тех пор, пока меццо ловким ударом не отправляет его за диван (как объяснила Ля - в диван, но это из зрительного зала не видно).
Сопрано выясняет отношения с претендентами на её руку, и, выяснив их, как полагается настоящей примадонне, начинает петь большую виртуозную арию на итальянском, сопровождая её примадоннскими жестами, а тенор и баритон с блаженным (чуть было не написал: идиотским) выражением лица ритмично двигают конечностями.
Любовный дуэт (опять на итальянском) обставлен как романтичная ночная прогулка в гондоле. Но: веер примадонны падает в воду, а техника отказывает. Кончается действо ансамблем в традиционной манере: солисты стоят, пялясь в дирижёра, и поют.
Об исполнителях
Весь состав молодой (самому старшему - дядюшке - 35) и по внешности соответствует своим ролям. Уровень вокала высокий. Колоратурят все просто здорово, а тенор (Флориан Хоффманн) и сопрана (Ля) выдают по ми-бемолю, мягкому и круглом (Ля), либо со squillo (тенор). Голоса выстроены ровно снизу доверху, как будто переходов между регистрами вообще не существует. Все, за исключением дядюшки, обладают красивыми тембрами, а дикция либо хороша, либо отлична. Певцы понимают, о чём поют, и это слышно.
Оркестр звучит чисто. Координация между оркестровой ямой и сценой есть, что очень приятно. Темпы живые, как и положено для Россини.
О музыке
Типичный "комический" Россини, с речитативами под клавесин и и частым использованием фирменного россиниевского "crescendo". Музыка соответствует драматическим положению и эмоциям. Не гениально, но очень симпатично.
Вот фотографии спектакля.
Ля здесь представленна ярче! В другой клуб надо!
Ох, Нессуно!
Я вот думал - в какой же клуб. Может, в оба сразу?
Да уж... С одной стороны - хочется посмотреть кино с Ля, 029 а с другой - современная постановка, немецкий (и русский!) язык - КЮЮЮЮ! 012 Разве можно так издеваться над Россини? 021
Отредактировано Роман (2005-12-18 22:31:08)
Какя Ля здесь хорошенькая! 002 002 002
Какя Ля здесь хорошенькая! 002 002 002
Не могу не согласиться! 029 002 002 002
Но все-таки - откуда взялось второе действие? Опера одноактная, вся без купюр идет полтора часа. 005
И что за вставные арии, откуда?
Отредактировано Роман (2005-12-18 22:00:35)
ЗАНУДА!
ЗАНУДА!
Ваша самокритика - дар безценный
И где мои гвозди?
Но Роман хорошо выступил: Ля, конечно, симпатичная, но:
1.....
2.....
3....
Был бы он кроликом - надрал бы ему уши.
Хорошо, что я не кролик!..
И вся моя критика ничуть не умаляет достоинств Ля! 029 Ля не виновата, что ее заставляют петь в таких постановках... 010
З А Н У Д А !
так-то лучше!
В клавире обозначены две части - по первый ансамбль включительно, по второй ансамбль включительно.
Одна ария - из "Синьора Брускино", другая - не знаю откуда (Ляшечка не сказала).
Насчёт языка: мы вот понимаем всё или почти, а немцы без субтитров ровным счётом НИИЧАВО. Поэтому это даже логично, что спектакль идёт на немецком. В комической опере осовременивание и переводы можно использовать без большого риска для успеха. Напротив, это успеху содействует. Шутки легче воспринимать напрямик, а не через субтитры. В переводе можно позволить себе повалять дурака, и не будет несоответствия между словами и действием (лёгкие изменения).
Использование русского (в начале) и итальянского (в конце) драматургически оправданы.
Хорошо, что я не кролик!..
И вся моя критика ничуть не умаляет достоинств Ля! 029 Ля не виновата, что ее заставляют петь в таких постановках... 010
Главная задача комической оперы - не аутентизм и решение мировых проблем, где важны точность воспроизведения и понимание оригинального текста.
Главная задача комической оперы - позабавить народ. Тут задача выполнена, и, я смею заявить, Ля получила огромное удовольствие от этого спектакля.
Хорошо, что я не кролик!..
И вся моя критика ничуть не умаляет достоинств Ля! 029 Ля не виновата, что ее заставляют петь в таких постановках... 010Главная задача комической оперы - не аутентизм и решение мировых проблем, где важны точность воспроизведения и понимание оригинального текста.
Главная задача комической оперы - позабавить народ. Тут задача выполнена, и, я смею заявить, Ля получила огромное удовольствие от этого спектакля.
Мадиэль, я тебя не узнаю!
Как это аутентизм может быть не главной задачей в какой бы то ни было опере? :idont: Кю!
Отредактировано Роман (2005-12-19 00:05:12)
Рома!
Ещё раз по пунктам.
1. В комической опере важно понимать смысл происходящего. В зальчике я на видео не увидел никакого намёка на субтитры.
2. Вставные арии были в порядке вещей, так что ничего страшного я тут не вижу. Надо было дать людЯм по петь. Это, в данном случае - часть аутентизма.
Кстати, кабалетта Сильвы в "Эрнани" вообще-то вставная каватина, написанная для постановки "Оберто" в Барселоне. В "Эрнани" её вставили без ведома автора.
3. В большинстве случаев я за аутентизм, но это - редкое исключение, подтверждающее правило.
Ну, вставные арии - это не так страшно, как купюры, согласен. Но Россини на немецком - это все равно большое КЮ!
Купюра там была только одна и лишь потому, что дирижёр не смог бы спеть арию Мартино.
Кстати, исполнение опер в переводе тогда тоже было в порядке вещей.
Мне лично немецкий язык здесь не мешал, хотя я его в опере не очень люблю.
Я его вообще не очень люблю, мягко говоря. 012 Пожалуй, не раздражает он меня только у Флотова.
А меня-то как!
Такое каждый день приходится слушать и читать, что уши вянут и веки жухнут.
Россини очень неоднозначный композитор, но за одно только Stretto Finale из "Цирюльника" я в своё время "простил ему всё"... 009
Борис, а что ему надо прощать? 005
У Россини есть много опер не хуже "Цирюльника", а в чем-то и лучше...
Впрочем, Вам я разрешил в виде исключения немного ругать бельканто. 004
Роман, дорогой, но разве дело только в операх?
У Россини есть масса духовных сочинений (могу откопировть CD), та же Stabat Mater, опять же (тоже скопирую - хотите?)... У меня даже статья как-то вышла по всему этому поводу... Давно.
Сейчас поищу в сети.
Вот, какая-то итерация нашлась:
http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/rossini/
Отредактировано Борис Тараканов (2006-01-22 01:57:05)
Вы здесь » papageno » Клубный раздел (Опера) » Клуб любителей Россини