papageno

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Взаимовлияние русских композиторов


Взаимовлияние русских композиторов

Сообщений 1 страница 30 из 30

1

У макаронников на форуме прочитал, что якобы Сергей Васильевич в своей "Франческе" понадёргал ("цитаты, граничащие с плагиатом") из Модеста Петровича (из сцены в келье, "Хлеба! Хлеба!" и тему юродивого), и Петра Ильича (опять же, из "Франчески", а также "Онегина"). Пишут, что многие критики на премьере в Фениче это заметили и вообще развлекались тем, что выискивали цитаты. Ну и в буклете без этого не обошлось.
Я вот всё размышляю: знает ли отечественное музыковедение эти "факты" или же наши музыковеды такие тупые, что за сто лет не заметили то, что макаронники сразу же услышали на первом сценическом исполнении этой оперы в Италии?

0

2

Да тьфу с ними, с макаронниками. Это легко рассуждать, когда три оперы русских слышал. Ну да, в прологе конечно можно, если искать, найти тему, похожую на тему юродивого тремя нотами. Вообще, это мне напоминает одного знакомого, который послушав Коме ун бель ди ди маджо, уверенно сказал - так это он из любовного напитка спер, ария Неморино!

0

3

я думаю, что речь скорее может идти о некоторых ходульных мелодических оборотах, которые мы просто воспринимаем как часть русского мелодизма, а они, не зная всей музыкальной среды, полагают за исключительную авторскую находку...

0

4

о некоторых ходульных мелодических оборотах

Мне почему-то вспомнилась китайская пентатоника, вон про Первого Императора сказали - что в экстремальных моментах на "Турандот" похоже, ну а про "Турандот" можно сказать что это надергано из народной китайской музыки, и про "На тройке"(или не на тройке :huh: ) Чайковского, и только потому что для нас эта пентатоника не совсем привычна и что-то может казаться одинаковым, ну все равно что сравнивать китайцев, корейцев и японцев - они-то между собой сразу различаются, а мы им тоже - на одно лицо. Вот и тут так же, имхо. :idont:
И вот про Нессуновы три ноты...опять же - как раз как ходульные приемы, ну в том же бельканто трель какая-нибудь, - услышал два похожих такта - и уже считают - плагиат. Не нравится мне такой подход.
А вообще, у нас, кажется, даже тема такая где-то была...

Отредактировано Sarastro (2007-03-21 23:55:44)

0

5

Ну "Хлеба!" при желании и у Шостаковича можно найти (в последней, ре-минорной фуге, например). Так то ж не факт, что плагиат. Влияние оно. 009

0

6

Шостакович конкретно пародировал Мусоргского. А Мусоргский, как мне рассказывал один мой хороший знакомец, в "Борисе" умудрился использовать даже некоторые темы из Генделя...  008  А уж как часто нерадивые студенты музучилищ (теоретики, между прочим!) путают тему из "Лебединого озера" с темой из "Неоконченной симфонии" Шуберта...  008  008  008

0

7

А уж как часто нерадивые студенты музучилищ (теоретики, между прочим!) путают тему из "Лебединого озера" с темой из "Неоконченной симфонии" Шуберта...

Теперь я знаю, почему я их не путаю! Музыке-то я нигде не училась. 017
Преимущество, однако. 007

Отредактировано Mare (2007-03-22 00:03:34)

0

8

Шостакович конкретно пародировал Мусоргского. А Мусоргский, как мне рассказывал один мой хороший знакомец, в "Борисе" умудрился использовать даже некоторые темы из Генделя...  008  А

А Муссоргский точно знал, кто такой Гендель?

0

9

В музыке барокко вплоть до Генделя было важнее не "что", а "как"... поэтому можно найти очень много одинакового тематизьму.. даже у Баха и Генделю... Так что большого греха позаимствовать у них нету...

0

10

(в последней, ре-минорной фуге

Шостакович конкретно пародировал Мусоргского.


Боюсь, в данном случае, мы слегка о разных вещах ...005
Уж пародией тут точно не пахнет.

0

11

Благодарю всех за отклики! 001

Я макаронникам перевёл Нессунькин и Винников ответ.
Чувствую я, что быть мне битым. 004

Отредактировано Огненный ангел (2007-03-22 01:25:17)

0

12

мы тебя защитим!

все же действительно, если бы они послушали Аренского, Танеева, Серова, всего Р-К... мало ли, что они бы написали?!  :w00t11:

0

13

Теперь я знаю, почему я их не путаю! Музыке-то я нигде не училась. 017
Преимущество, однако. 007

А мне сегодня глюк был. Слышу, звонит чей-то мобильник. Думаю, ария донны Эльвиры из "Дона Джованни". При внимательном расслушивании оказалась арией мести Царицы ночи. Вывод: не стоит учиться вокалу.   007

0

14

Разве Эльвира и Царица - это Глюк? :idont:

0

15

это мелочи... если б ко мне вдруг Глюк пришел, то я больше бы удивился...

0

16

да в его возрасте ходят не многие.... Просто-таки Никлас Фламмель...

0

17

У макаронников на форуме прочитал, что якобы Сергей Васильевич в своей "Франческе" понадёргал ("цитаты, граничащие с плагиатом") из Модеста Петровича (из сцены в келье, "Хлеба! Хлеба!" и тему юродивого), и Петра Ильича (опять же, из "Франчески", а также "Онегина"). Пишут, что многие критики на премьере в Фениче это заметили и вообще развлекались тем, что выискивали цитаты. Ну и в буклете без этого не обошлось.
Я вот всё размышляю: знает ли отечественное музыковедение эти "факты" или же наши музыковеды такие тупые, что за сто лет не заметили то, что макаронники сразу же услышали на первом сценическом исполнении этой оперы в Италии?

Макаронники пусть вааще молчат: вон Россини, одну и ту же арию может в две, а то и три оперы запихнуть!

0

18

Макаронники пусть вааще молчат: вон Россини, одну и ту же арию может в две, а то и три оперы запихнуть!

И даже 4-5. Как-то я подсчитывал, в скольких операх у него поют кабалетту про воче тенеру... 007

0

19

Я макаронникам перевёл Нессунькин и Винников ответ.
Чувствую я, что быть мне битым. 004

Ну, как там, Мадиэль? Отбился?

Вообще, в таких случая вспоминаются дебаты на параллельном форуме по поводу четырёх нот, спёртых Чайковским у Доницетти, песни Веденецкого гостя в виде Родины, которая слышит. И ещё много чего. Бред, конечно. Пушкин, кажется, по поводу таких случаев очень определённо высказывался.

А ещё лучше в пародийном мультике про оперу. Помните? "Я не ел морков-о-о-овь!" Так вот там в преамбуле композитор изрекает: "Когда мне говорят "Плагиат", я отвечаю - "Традиция". Так-то.  :100:  :lol:

Отредактировано Erda (2007-03-25 11:00:18)

0

20

а как ты перевел слово "макаронники"?

0

21

Я макаронникам перевёл Нессунькин и Винников ответ.
Чувствую я, что быть мне битым. 004

Ну, как там, Мадиэль? Отбился?

Вообще, в таких случая вспоминаются дебаты на параллельном форуме по поводу четырёх нот, спёртых Чайковским у Доницетти, песни Веденецкого гостя в виде Родины, которая слышит. И ещё много чего. Бред, конечно. Пушкин, кажется, по поводу таких случаев очень определённо высказывался.

А ещё лучше в пародийном мультике про оперу. Помните? "Я не ел морков-о-о-овь!" Так вот там в преамбуле композитор изрекает: "Когда мне говорят "Плагиат", я отвечаю - "Традиция". Так-то.  :100:  :lol:

Я до того, как задать здесь на форуме вопрос о цитатах, дал кучу ссылок на клавиры и партитуры Франчесок Рахманинова и Чайковского, "Онегина" и "Бориса", и так вежливенько попросил критика, написавшего эту чушь, продемонстрировать мне эти цитаты, после чего другой критик выступил в защиту этого и сказал, что, мол, слишком много я требую, ну я, соответственно, отступился и сказал, что если мою просьбу не удовлетворят, то я удовольствуюсь мыслью, что не все так слышат и думают, как итальянские музыкальные критики (в самом деле, простой публике Франческа очень даже понравилась).
Рецензент меня ещё отослал к какому-то своему музыковеду, обратившему внимание на мнимые цитаты в "Франческе", чей очерк опубликован в программке спектакля, а программку эту, как мне сказал другой критик, в близком будущем я смогу прочесть на странице театра в формате пдф.
После того, как я им привёл ответы Винни и Нессуньки, один человек, в перепалке не участвовавший, процитировал Винни и сказал, что это очень красивые и очень правдивые слова. Ну а те два критика просто стушевались, хотя второй ещё перед тем, как удрать, признался, что сам в своё время провинился в том, что обозвал Мейерберова "Крестоносца в Египте" малоудачным Россини.

0

22

а как ты перевел слово "макаронники"?

Не перевёл вообще. Я, хитрый, первую твою фразу "Тьфу с ними, с макаронниками", просто опустил.

0

23

а как ты перевел слово "макаронники"?

I mangiaspaghetti.

0

24

а "тьфу"?

0

25

tjfu  :idont:

0

26

а "тьфу"?

Плевать - sputare... 004

0

27

а "тьфу"?

uh или puah

0

28

А "тьфу с ними"? 003

Отредактировано Огненный ангел (2007-03-25 22:22:26)

0

29

А "тьфу с ними"? 003

Uh, questi mangiaspaghetti, наверное, дословно не получится, хотя можно перевести  в стиле what watch? - Six watch.

0

30

Six watch - люблю!!! 001
Lasciali stare questi mangiaspaghetti... сойдёт как альтернативный вариант?

Отредактировано Огненный ангел (2007-03-25 23:31:19)

0


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Взаимовлияние русских композиторов