Вот послушал я щас перед сном "Карлоса" и понял шо именно мине смущало...
Во второй (первой в новой редакции) картине Карлуша жалуется Позе, что "люблю, пнимаешь ли, сумасшешей любовью Елизавету". А он ему на это отвечает: "твою мать!!!"
Так вот. Это только мне кажется немного подозрительным, или орать "твою мать!" с оперной сцены вполне прилично? И может кто еще помнит подобные примеры? Оговорки по Фрейду, типа лыковское "но слава богу теперь пронесло" (Е. Райков) или онегинский "Сестра моя" - "так ты сестрат?" (Кибкало - Ведерников) прошу не приводить, мине исключительно либретты интересуют...
Либретты.
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться12006-04-22 09:32:19
Поделиться22006-04-22 14:00:02
Это в русской Карле - про мать? 005
В итальянском и французском ничего подозрительного в этом нет...
Поделиться32006-04-22 14:03:46
здрасте, я ваша тетя! а "Tua madre!" как переводится? хотя , конечно, того смысла, что вкладывает в эти слова боярин, там нет...
Поделиться42006-04-22 14:09:50
Да я как раз про боярский смысл и говорю. Так-то там все дословно. Вообще-то "ta mere" изначально...
Поделиться52006-04-23 18:25:13
Во второй (первой в новой редакции) картине Карлуша жалуется Позе, что "люблю, пнимаешь ли, сумасшешей любовью Елизавету". А он ему на это отвечает: "твою мать!!!"
Так вот. Это только мне кажется немного подозрительным, или орать "твою мать!" с оперной сцены вполне прилично?
И где это, спрашивается, В РУССКОМ ЛИБРЕТТО в указанной сцене Родриго поет именно это словосочетание ("Твою мать")?
Пожалуйста, либо клип, либо ссылку на публикацию либретто с указанием места издания, издательства и номера страницы. Иначе - извините. Ничего нестандартного в словосочетании "Tua madre" или "Ta mere" я не вижу, оный (нестандартный) смысл возникает только при вольном переводе на русский, значит - каждый интерпретирует в меру того, как ему хочется развлечься на этом форуме.
Поделиться62006-04-29 16:59:56
Совершенно точно в записи с А.Найдёновым 60х годов Валайтис поёт: "В королеву? Мачеху?"