Вот!
Я тоже его люблю
Отдельно поговорим о нём
Жаль, что Алопекс не приходит
Будем ждать
Но уж темнеет вечер синий,
Пора нам в Оперу скорей:
Там упоительный Россини,
Европы баловень – Орфей.
Не внемля критике суровой,
Он вечно тот же, вечно новый,
Он звуки льёт – они кипят,
Они текут, они горят,
Как поцелуи молодые,
Все в неге, в пламени любви,
Как зашипевшего Аи
Струя и брызги золотые ...
Но, Господа, позволено ль
С вином равнять do-re-mi-sol?
А.С.Пушкин Из Путешествия Онегина
Ma già s’incupisce la sera azzurra,
è ora che noi si vada all’Opera; presto:
rappresentano l’inebriante Rossini,
l’Orfeo, il beniamino d’Europa.
Senza ascoltare la critica severa,
egli è eternamente lo stesso, eternamente nuovo;
fa scorrere i suoni, che fervono,
fluiscono, ardono come i giovani baci,
tutti tenerezza e fiamma d’amor,
come lo champagne Ay
che frizza in zampilli e getti d’oro …
Ma signori, è lecito paragonare
al vino il do-re-mi-sol?
Aleksandr Pushkin
Dai frammenti del viaggio di Oneghin
Отредактировано OneghinForever (2005-05-18 13:46:40)