papageno

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Яначек


Яначек

Сообщений 31 страница 60 из 71

31

Значит, мы с Вами в этом случае мыслим одинаково. 001

0

32

я помню одну теноровую арию толи из Мёртвого дома толи из Страшного двора Монюшко(постоянно путаю их,также как Похищение повесы,Путешествие луны и Похождение в Реймс....на русском языке..такие слова "Маама дорогая....(дыхание)о-о Маааама дорогая!!"

0

33

Скорее из Монюшки...

0

34

Съездил в Гамбург на "Её падчерицу", известную за пределами Чехии под названием "Енуфы".
Состав был следующий:
Musikalische Leitung: György R. Ráth
Chor: Florian Csizmadia
Inszenierung: Olivier Tambosi
Bühnenbild und Kostüme: Frank Philipp Schlößmann
Lich: Hans Toelstede

Buryja: Olive Fredricks
Laca: Miroslav Dvorsky
Stewa: Arnold Bezuyen
Küsterin: Eva Marton
Jenufa: Miriam Gordon-Stewart
Altgesell: Tigran Martirossian
Dorfrichter: Wilhelm Schwinghammer
Seine Frau: Katja Pieweck
Karolka: Ha Young Lee
Eine Magd: Ann-Beth Solvang
Barena: Marta Hanfova
Jano: Christiane Karg

В этом сезоне была возобновлена постановка 1998-ого года. Она отличается большей частью историческими костюмами (ориентировочно конца 19-ого или начала 20-ого века) и довольно реалистичными мизансценами практически по либретто, без излишнего утруждения воображения. Действие развораличвалось в деревянном интерьере, поданном в ракурсе угла и повышающегося к заду. Интерьер был приоткрыт и таким образом давался вид на ландшафт - цветущие колосья в первом действии, во втором действии закрытый интерьер лишь в один миг приоткрывался и открывал вид на снегопад зимним вечером, в третьем - землю, лишённую растительного покрова. Мне надоедал своим навязчивым символизмом (в натуралистического уклона драме) камень, проламывающийся сквозь пол деревянного интерьера в первом действии, угрожающе лежащий на этом полу во втором и расколовшийся на части в третьем. Аналогичный символ, восемью годами позже исключительно удачно вписавшийся в постановку "Симона Бокканегры" в том же театре (о ней писали Пух, Матильда и ваш покорный слуга) здесь выглядел уместно лишь во втором действии, где в тексте слово "камень" играет важную роль, и отчасти в третьем, когда Енуфу хотят забросать камнями односельчане.
Исполнение было в оркестровой части технически хорошим (только в одном месте мне послышалась грязь), отчасти даже очень хорошим. Солисты вокально почти все были на хорошем уровне. Отмечу лишь исполнителей главных ролей - Мириам Гордон-Стюарт (Енуфу), Мирослава Дворского (Лацу), Арнольда Бежойена (Штеву). Мешала лишь ветеранка сцены О. Фредрикс откровенной безголосостью и назойливым хождением по сцене, отчасти излишним жестикулированием (по указаниям режиссёра, надо полагать). Большинство главных солистов честно и весьма убедительно, но без особого энтузиазма исполняло указания помрежа, исполнители маленьких ролей в целом меня больше убедили. Единственным (среди главных героев) по-настоящему живым человеком на сцене в этом полусонном царстве была Ева Мартон, певшая не идеально (но и не так катастрофически, как в видивах "Мерлина" и "Банка-бана"), но по-настоящему вжившаяся в роль дьячихи (за что заслуженно получила отдельное браво в конце второго действия). Пела она, простите за тавтологию, кантиленно, не кричала даже на высоких нотах, очень умеренно, но действенно использовала переходы с пения на речь. Как актриса она выше всяких похвал - это не Ева Мартон в той или иной роли, это оживший персонаж оперы.

Я рад, что сходил на этот спектакль, потому что музыка Яначка сама по себе очень хороша, а исполнение было с музыкальной точки зрения солидно солидно. И всё же - хотелось бы менее вялого исполнения, потому что на одной Еве Мартон "Её падчерица" держаться не может и не должна.

Отредактировано Огненный ангел (2007-06-23 05:14:05)

0

35

Küsterin: Eva Marton

роль дьячихи

кстати, не мог бы ты уточнить, как эта роль называется по-чешски...

То что кюстерин и дьячиха разные вещи это однозначно...

0

36

Kostelnička.
В разных источниках встречал разные переводы встречал (вариант: церковная сторожиха), а в чешско-русском словарике у меня этого слова нет.
В немецко-русском словаре слово Küster переводится как кистер, только что-то не уверен я в правомерности применения этого немецкого слова к моравской действительности.
Если хочешь, я отсканирую тебе отрывок из романа Прейссовой (в немецком переводе), где описано то, чем она занималась в своей должности.
И ещё: имела ли Енёфина мачеха право крестить ребёнка (по должности)?

Отредактировано Огненный ангел (2007-06-23 15:59:46)

0

37

И ещё: имела ли Енёфина мачеха право крестить ребёнка (по должности)?

я не случайно задал предыдущий вопрос...
вплоть до нашего времени, когда на западе все уже кувырком, женщина не могла быть посвящена в сан, будь-то священнический или диаконский. Следовательно, дьячихой она могла быть только как жена или вдова диакона. Однако то, что о ней известно по опере, это вообще немного из другой области, т.е. она может быть сторожиха, служка, нечто вроде завхоза или, ключницы или управдома. Даже не старостиха. Естественно, что крестить ребенка она не могла, во всяком случае в описываемое время. Т.е. она активный прицерковный человек, что требует от нее определенного морального уровня, но не облеченный какими-то ни было духовными функциями. Это ее положение в церковной общине и составляет сущность ее бытия... Посему и столь трагична ее ситуация, загнавшая ее в необходимость греховного поступка. Грех для Енуфы не столь тяжел, сколь его последствия, а для Кюстерши это полное крушение...

0

38

Так...
Отрывочек маленький, так что цитирую. Прошу прощения за то, что цитата на немецком - перевод не даю из-за этого самого слова.
Sogar der Herr Pfarrer aus der Stadt schloß sch dem allgemeinen Lob an. [...] Und nach dem Tod des alten Küsters hat er sich gleich an sie gewandt: "Ich würde es gerne sehen, Frau Buryja, wenn jetzt Sie die Bystransche Kapelle, die zu unserer Pfarreri gehört, betreuen würden. Mir scheint, daß in Ihrer Obhut alles gedeiht."
Dies war eine öffentliche Auszeichnung! Zum ersten Mal wurde in Bystranka einer Frau das Ehrenamt des Küsters anvertraut.
Petrona Buryja verwaltete nun also diese winzige Kirche, geweiht dem Heiligen Antonius, jenem Hoffnung spendenden Heilgen, der alles Verlorene zutückzugeben vermag. Seit der Gründung des gräflichen Besitzes wurde in der Kapelle drei Mal im Jahr eine Messe gelesen.
Von da an, als sie die Betreung der kleinen Kirche übernommen hatte, standen dort immer, vom Frühjahr bis zum Herbst, frische Blumen in Glasvasen, und im Winter schmückten Wachskränzchen, die dankbare Gläubige zusammentrugen, den Altar. Nie ging dort das Ewige Licht aus.
Und seitdem war die Petrona Buryja für alle in der Gegend von Bystranka "Die Küsterin".

0

39

я не понял к чему ты этот текст мне привел? Он пока ничем моему не противоречит, разве что устанавливает, что эта "почетная обязанность" тоже рагьше доверялась в этой деревне только мужчинам...

Здесь же нигде не говорится, что она служила мессу, а только , что благодаря ее стараниям это совершалось...

Отредактировано Winnie Pooh (2007-06-23 16:59:55)

0

40

Я ничему не "противоречу", я пытаюсь внести ясность.

0

41

Кстати, в свету разговоров о дебюте Вуди Аллена в качестве оперного режиссёра заглянул на страницу Лос-Анхелесской оперы и увидел, что постановка в Лос-Анхелесе будет та же, что и в Гамбурге, судя по именам режиссёра и сценографа.

0

42

a Jano v tretjem akte bilo slishno?

0

43

И в первом тоже.

Отредактировано Огненный ангел (2007-06-23 17:59:52)

0

44

v perwom tam mikrofon pod volosami zachem-to...tipa poesm za scenoj. A 3 ja nenavidela prosto, ...prshimerzhle diiiite

0

45

В первом действии эту микрофонность у хора было очень хорошо слышно. Жутко просто.
Вроде бы за этим деревянным треугольником по бокам достаточно места было, чтобы артистам хора было где поместиться и чтобы не было надобности включать микрофон.

0

46

а у меня ваще только в первой картине пение... меня как-то еще из Бремена позвали на замену в Ольденбург... Денежки были небольшие, но учитывая короткость партии и полчаса езды я поехал... Так они, гады, умудрились сделать еще немой выход в самом конце оперы... ух как я был зол на режиссера...

0

47

кстати, не мог бы ты уточнить, как эта роль называется по-чешски...

Может быть, Тати нам разъяснит, как на русский переводится "kostelnička"?
Тати, ау!!!

0

48

И ещё: имела ли Енёфина мачеха право крестить ребёнка (по должности)?

Вообще-то в церкви это называется не должность, а сан  001
Касательно крещения. В рутинных обстоятельствах крестить должен только священник. В случае же опасности для жизни человека которого крестят и если при этом поблизости нет священника, то таинство крещения может совершить ЛЮБОЙ КРЕЩЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Если впоследствии крестившийся выживет, то священник уже завершает обряд крещения.
Так что крестить ребенка сторожиха МОГЛА.

Отредактировано Маркиза Аттаванти (2007-06-25 13:09:43)

0

49

И ещё: имела ли Енёфина мачеха право крестить ребёнка (по должности)?

Вообще-то в церкви это называется не должность, а сан  001
Касательно крещения. В рутинных обстоятельствах крестить должен только священник. В случае же опасности для жизни человека которого крестят и если при этом поблизости нет священника, то таинство крещения может совершить ЛЮБОЙ КРЕЩЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Если впоследствии крестившийся выживет, то священник уже завершает обряд крещения.
Так что крестить ребенка сторожиха МОГЛА.

это правило едино для православных и католиков? я просто не знаю...

0

50

по-моему, для католиков. но я могу ошибаться

0

51

И ещё: имела ли Енёфина мачеха право крестить ребёнка (по должности)?

Вообще-то в церкви это называется не должность, а сан  001

Понятие "сан" относится вроде бы только к духовенству, а Енуфина мачеха - человек всё-таки мирской, насколько я понимаю.

Касательно крещения. В рутинных обстоятельствах крестить должен только священник. В случае же опасности для жизни человека которого крестят и если при этом поблизости нет священника, то таинство крещения может совершить ЛЮБОЙ КРЕЩЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Если впоследствии крестившийся выживет, то священник уже завершает обряд крещения.
Так что крестить ребенка сторожиха МОГЛА.

Спасибо за справку! 001

Отредактировано Огненный ангел (2007-06-25 18:28:06)

0

52

кстати, не мог бы ты уточнить, как эта роль называется по-чешски...

Может быть, Тати нам разъяснит, как на русский переводится "kostelnička"?
Тати, ау!!!

Точного русского православного перевода нет. Это - женщина при церкви, которая, действительно, и сторожиха, и за чистотой наблюдает, и, может быть, облатки готовит. В общем, было древнерусское слово - "церковница", обозначавшее такого рода служительниц при небольших сельских храмах. Конечно, это не сан, а должность,  что касается проблемы крещения - права здесь Маркиза Аттаванти.

0

53

Спасибо большое, Тати! 001

0

54

кстати, не мог бы ты уточнить, как эта роль называется по-чешски...

Может быть, Тати нам разъяснит, как на русский переводится "kostelnička"?
Тати, ау!!!

Точного русского православного перевода нет. Это - женщина при церкви, которая, действительно, и сторожиха, и за чистотой наблюдает, и, может быть, облатки готовит. В общем, было древнерусское слово - "церковница", обозначавшее такого рода служительниц при небольших сельских храмах. Конечно, это не сан, а должность,  что касается проблемы крещения - права здесь Маркиза Аттаванти.

то есть, она костелщица?

0

55

на здоровье, рада, что смогла помочь. 002

0

56

кстати, не мог бы ты уточнить, как эта роль называется по-чешски...

Может быть, Тати нам разъяснит, как на русский переводится "kostelnička"?
Тати, ау!!!

Точного русского православного перевода нет. Это - женщина при церкви, которая, действительно, и сторожиха, и за чистотой наблюдает, и, может быть, облатки готовит. В общем, было древнерусское слово - "церковница", обозначавшее такого рода служительниц при небольших сельских храмах. Конечно, это не сан, а должность,  что касается проблемы крещения - права здесь Маркиза Аттаванти.

то есть, она костелщица?

да  002

0

57

Может быть, Тати нам разъяснит, как на русский переводится "kostelnička"?
Тати, ау!!!

Точного русского православного перевода нет. Это - женщина при церкви, которая, действительно, и сторожиха, и за чистотой наблюдает, и, может быть, облатки готовит. В общем, было древнерусское слово - "церковница", обозначавшее такого рода служительниц при небольших сельских храмах.

Нашёл вот такое определение слова "церковник" (одно из нескольких): тот, кто служит в церкви, но не посвящён в духовный сан.
"Церковница" - соответственно, жена церковника.

0

58

[QUOTE=tati,June 26 2007, 00:13] Может быть, Тати нам разъяснит, как на русский переводится "kostelnička"?
Тати, ау!!!

Точного русского православного перевода нет. Это - женщина при церкви, которая, действительно, и сторожиха, и за чистотой наблюдает, и, может быть, облатки готовит. В общем, было древнерусское слово - "церковница", обозначавшее такого рода служительниц при небольших сельских храмах.

Нашёл вот такое определение слова "церковник" (одно из нескольких): тот, кто служит в церкви, но не посвящён в духовный сан.
"Церковница" - соответственно, жена церковника.

совершенно согласна. 002

0

59

"Церковница" - соответственно, жена церковника.

  008 Католического? 004

0

60

А почему бы и нет?
В конце концов, у католиков не только кирки и костёлы, но и кьесы, эглизы, иглесии, чёрчи и т.д. и т.п. Только если перенимать из каждого языка эквивалент того, что в русском языке называется церковью, свихнуться можно.

Отредактировано Огненный ангел (2007-06-26 12:08:34)

0


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Яначек


создать бесплатный форум