У макаронников на форуме прочитал, что якобы Сергей Васильевич в своей "Франческе" понадёргал ("цитаты, граничащие с плагиатом") из Модеста Петровича (из сцены в келье, "Хлеба! Хлеба!" и тему юродивого), и Петра Ильича (опять же, из "Франчески", а также "Онегина"). Пишут, что многие критики на премьере в Фениче это заметили и вообще развлекались тем, что выискивали цитаты. Ну и в буклете без этого не обошлось.
Я вот всё размышляю: знает ли отечественное музыковедение эти "факты" или же наши музыковеды такие тупые, что за сто лет не заметили то, что макаронники сразу же услышали на первом сценическом исполнении этой оперы в Италии?
Взаимовлияние русских композиторов
Сообщений 1 страница 30 из 30
Поделиться12007-03-21 23:15:50
Поделиться22007-03-21 23:21:44
Да тьфу с ними, с макаронниками. Это легко рассуждать, когда три оперы русских слышал. Ну да, в прологе конечно можно, если искать, найти тему, похожую на тему юродивого тремя нотами. Вообще, это мне напоминает одного знакомого, который послушав Коме ун бель ди ди маджо, уверенно сказал - так это он из любовного напитка спер, ария Неморино!
Поделиться32007-03-21 23:22:17
я думаю, что речь скорее может идти о некоторых ходульных мелодических оборотах, которые мы просто воспринимаем как часть русского мелодизма, а они, не зная всей музыкальной среды, полагают за исключительную авторскую находку...
Поделиться42007-03-21 23:28:38
о некоторых ходульных мелодических оборотах
Мне почему-то вспомнилась китайская пентатоника, вон про Первого Императора сказали - что в экстремальных моментах на "Турандот" похоже, ну а про "Турандот" можно сказать что это надергано из народной китайской музыки, и про "На тройке"(или не на тройке ) Чайковского, и только потому что для нас эта пентатоника не совсем привычна и что-то может казаться одинаковым, ну все равно что сравнивать китайцев, корейцев и японцев - они-то между собой сразу различаются, а мы им тоже - на одно лицо. Вот и тут так же, имхо. :idont:
И вот про Нессуновы три ноты...опять же - как раз как ходульные приемы, ну в том же бельканто трель какая-нибудь, - услышал два похожих такта - и уже считают - плагиат. Не нравится мне такой подход.
А вообще, у нас, кажется, даже тема такая где-то была...
Отредактировано Sarastro (2007-03-21 23:55:44)
Поделиться52007-03-21 23:40:27
Ну "Хлеба!" при желании и у Шостаковича можно найти (в последней, ре-минорной фуге, например). Так то ж не факт, что плагиат. Влияние оно. 009
Поделиться62007-03-21 23:53:04
Шостакович конкретно пародировал Мусоргского. А Мусоргский, как мне рассказывал один мой хороший знакомец, в "Борисе" умудрился использовать даже некоторые темы из Генделя... 008 А уж как часто нерадивые студенты музучилищ (теоретики, между прочим!) путают тему из "Лебединого озера" с темой из "Неоконченной симфонии" Шуберта... 008 008 008
Поделиться72007-03-22 00:02:39
А уж как часто нерадивые студенты музучилищ (теоретики, между прочим!) путают тему из "Лебединого озера" с темой из "Неоконченной симфонии" Шуберта...
Теперь я знаю, почему я их не путаю! Музыке-то я нигде не училась. 017
Преимущество, однако. 007
Отредактировано Mare (2007-03-22 00:03:34)
Поделиться82007-03-22 00:18:25
Шостакович конкретно пародировал Мусоргского. А Мусоргский, как мне рассказывал один мой хороший знакомец, в "Борисе" умудрился использовать даже некоторые темы из Генделя... 008 А
А Муссоргский точно знал, кто такой Гендель?
Поделиться92007-03-22 00:28:32
В музыке барокко вплоть до Генделя было важнее не "что", а "как"... поэтому можно найти очень много одинакового тематизьму.. даже у Баха и Генделю... Так что большого греха позаимствовать у них нету...
Поделиться102007-03-22 00:35:21
(в последней, ре-минорной фуге
Шостакович конкретно пародировал Мусоргского.
Боюсь, в данном случае, мы слегка о разных вещах ...005
Уж пародией тут точно не пахнет.
Поделиться112007-03-22 01:12:54
Благодарю всех за отклики! 001
Я макаронникам перевёл Нессунькин и Винников ответ.
Чувствую я, что быть мне битым. 004
Отредактировано Огненный ангел (2007-03-22 01:25:17)
Поделиться122007-03-22 02:02:00
мы тебя защитим!
все же действительно, если бы они послушали Аренского, Танеева, Серова, всего Р-К... мало ли, что они бы написали?! :w00t11:
Поделиться132007-03-23 12:36:42
Теперь я знаю, почему я их не путаю! Музыке-то я нигде не училась. 017
Преимущество, однако. 007
А мне сегодня глюк был. Слышу, звонит чей-то мобильник. Думаю, ария донны Эльвиры из "Дона Джованни". При внимательном расслушивании оказалась арией мести Царицы ночи. Вывод: не стоит учиться вокалу. 007
Поделиться142007-03-23 13:38:32
Разве Эльвира и Царица - это Глюк? :idont:
Поделиться152007-03-23 13:48:54
это мелочи... если б ко мне вдруг Глюк пришел, то я больше бы удивился...
Поделиться162007-03-23 14:48:10
да в его возрасте ходят не многие.... Просто-таки Никлас Фламмель...
Поделиться172007-03-23 23:15:45
У макаронников на форуме прочитал, что якобы Сергей Васильевич в своей "Франческе" понадёргал ("цитаты, граничащие с плагиатом") из Модеста Петровича (из сцены в келье, "Хлеба! Хлеба!" и тему юродивого), и Петра Ильича (опять же, из "Франчески", а также "Онегина"). Пишут, что многие критики на премьере в Фениче это заметили и вообще развлекались тем, что выискивали цитаты. Ну и в буклете без этого не обошлось.
Я вот всё размышляю: знает ли отечественное музыковедение эти "факты" или же наши музыковеды такие тупые, что за сто лет не заметили то, что макаронники сразу же услышали на первом сценическом исполнении этой оперы в Италии?
Макаронники пусть вааще молчат: вон Россини, одну и ту же арию может в две, а то и три оперы запихнуть!
Поделиться182007-03-23 23:21:19
Макаронники пусть вааще молчат: вон Россини, одну и ту же арию может в две, а то и три оперы запихнуть!
И даже 4-5. Как-то я подсчитывал, в скольких операх у него поют кабалетту про воче тенеру... 007
Поделиться192007-03-25 10:59:18
Я макаронникам перевёл Нессунькин и Винников ответ.
Чувствую я, что быть мне битым. 004
Ну, как там, Мадиэль? Отбился?
Вообще, в таких случая вспоминаются дебаты на параллельном форуме по поводу четырёх нот, спёртых Чайковским у Доницетти, песни Веденецкого гостя в виде Родины, которая слышит. И ещё много чего. Бред, конечно. Пушкин, кажется, по поводу таких случаев очень определённо высказывался.
А ещё лучше в пародийном мультике про оперу. Помните? "Я не ел морков-о-о-овь!" Так вот там в преамбуле композитор изрекает: "Когда мне говорят "Плагиат", я отвечаю - "Традиция". Так-то. :100:
Отредактировано Erda (2007-03-25 11:00:18)
Поделиться202007-03-25 12:07:47
а как ты перевел слово "макаронники"?
Поделиться212007-03-25 13:24:05
Я макаронникам перевёл Нессунькин и Винников ответ.
Чувствую я, что быть мне битым. 004Ну, как там, Мадиэль? Отбился?
Вообще, в таких случая вспоминаются дебаты на параллельном форуме по поводу четырёх нот, спёртых Чайковским у Доницетти, песни Веденецкого гостя в виде Родины, которая слышит. И ещё много чего. Бред, конечно. Пушкин, кажется, по поводу таких случаев очень определённо высказывался.
А ещё лучше в пародийном мультике про оперу. Помните? "Я не ел морков-о-о-овь!" Так вот там в преамбуле композитор изрекает: "Когда мне говорят "Плагиат", я отвечаю - "Традиция". Так-то. :100:
Я до того, как задать здесь на форуме вопрос о цитатах, дал кучу ссылок на клавиры и партитуры Франчесок Рахманинова и Чайковского, "Онегина" и "Бориса", и так вежливенько попросил критика, написавшего эту чушь, продемонстрировать мне эти цитаты, после чего другой критик выступил в защиту этого и сказал, что, мол, слишком много я требую, ну я, соответственно, отступился и сказал, что если мою просьбу не удовлетворят, то я удовольствуюсь мыслью, что не все так слышат и думают, как итальянские музыкальные критики (в самом деле, простой публике Франческа очень даже понравилась).
Рецензент меня ещё отослал к какому-то своему музыковеду, обратившему внимание на мнимые цитаты в "Франческе", чей очерк опубликован в программке спектакля, а программку эту, как мне сказал другой критик, в близком будущем я смогу прочесть на странице театра в формате пдф.
После того, как я им привёл ответы Винни и Нессуньки, один человек, в перепалке не участвовавший, процитировал Винни и сказал, что это очень красивые и очень правдивые слова. Ну а те два критика просто стушевались, хотя второй ещё перед тем, как удрать, признался, что сам в своё время провинился в том, что обозвал Мейерберова "Крестоносца в Египте" малоудачным Россини.
Поделиться222007-03-25 13:24:49
а как ты перевел слово "макаронники"?
Не перевёл вообще. Я, хитрый, первую твою фразу "Тьфу с ними, с макаронниками", просто опустил.
Поделиться232007-03-25 17:00:04
а как ты перевел слово "макаронники"?
I mangiaspaghetti.
Поделиться242007-03-25 17:03:26
а "тьфу"?
Поделиться252007-03-25 17:04:46
tjfu :idont:
Поделиться262007-03-25 17:53:51
а "тьфу"?
Плевать - sputare... 004
Поделиться272007-03-25 21:58:18
а "тьфу"?
uh или puah
Поделиться282007-03-25 22:21:48
А "тьфу с ними"? 003
Отредактировано Огненный ангел (2007-03-25 22:22:26)
Поделиться292007-03-25 22:49:13
А "тьфу с ними"? 003
Uh, questi mangiaspaghetti, наверное, дословно не получится, хотя можно перевести в стиле what watch? - Six watch.
Поделиться302007-03-25 23:30:24
Six watch - люблю!!! 001
Lasciali stare questi mangiaspaghetti... сойдёт как альтернативный вариант?
Отредактировано Огненный ангел (2007-03-25 23:31:19)