Вот мы, конечно, в большинстве случаев ругаемся, когда опера идет не на языке оригинала... Но ведь факт остается фактом, все еще очень много опер поются в переводах... и не надо думать, что это свойственно только российской глубинке. В Германии есть по меньшей мере два крупных театра, которые ставят репертуар на немецком языке - "Комише Опер" в Берлине и "Гартнерплац" в Мюнхене, кстати именно эта особенность и помогает этим театрам остаться на плаву в городах, где действуют весьма солидные оперные театры...
До недавнего времени В Большом весь репертуар шел на русском (все таки не будем забывать , что при любом нашем отношении к театру или к его нынешнему состоянию, Большой все таки остается в числе ведущих мировых оперных сцен)
Так вот предлагаемая здесь тема - переводы опер. Что сделано удачно, что менее...
Вот мне, например, пришлось Онегина петь по-немецки... А какие аргументы против этого можно привести, если "Свадьба Фигаро" до сих пор ставится в России чаще всего в переводе самого Петра Ильича?
Вот затравку предложил, а остальное поберегу для дискуссии
Отредактировано Winnie Pooh (2005-11-15 20:02:56)