papageno

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Переводы и переводчики...


Переводы и переводчики...

Сообщений 1 страница 30 из 30

1

Вот мы, конечно, в большинстве случаев ругаемся, когда опера идет не на языке оригинала... Но ведь факт остается фактом, все еще очень много опер поются в переводах... и не надо думать, что это свойственно только российской глубинке. В Германии есть по меньшей мере два крупных театра, которые ставят репертуар на немецком языке - "Комише Опер" в Берлине и "Гартнерплац" в Мюнхене, кстати именно эта особенность и помогает этим театрам остаться на плаву в городах, где действуют весьма солидные оперные театры...
До недавнего времени В Большом весь репертуар шел на русском (все таки не будем забывать , что при любом нашем отношении к театру или к его нынешнему состоянию, Большой все таки остается в числе ведущих мировых оперных сцен)

Так вот предлагаемая здесь тема - переводы опер. Что сделано удачно, что менее...
Вот мне, например, пришлось Онегина петь по-немецки... А какие аргументы против этого можно привести, если "Свадьба Фигаро" до сих пор ставится в России чаще всего в переводе самого Петра Ильича?

Вот затравку предложил, а остальное поберегу для дискуссии

Отредактировано Winnie Pooh (2005-11-15 20:02:56)

0

2

Я люблю русский перевод Дон Карлоса. Ляпов там, конечно, много, в некоторые моменты от попадания смысла просто сердце замирает. 011

К тому же, это мой первый Карлос и первая оперная любовь еще в возрасте свободного прохождения под стол.. 007

0

3

Я люблю русский перевод Дон Карлоса. Ляпов там, конечно, много, в некоторые моменты от попадания смысла просто сердце замирает. 011

К тому же, это мой первый Карлос и первая оперная любовь еще в возрасте свободного прохождения под стол.. 007

по поводу свободного прохождения под стол могут быть разные соображения...
Видел я тут с год назад одного "Карлоса".. так там, очевидно пытаясь приблизить к "исторической правде" на сцену был выведен Карлос-мальчик, или Карлос-совесть... не совсем понятно, но скорее карлосово альтер эго в виде карлика.... вот у него тоже получалось пешком под стол....

0

4

по поводу свободного прохождения под стол могут быть разные соображения...
Видел я тут с год назад одного "Карлоса".. так там, очевидно пытаясь приблизить к "исторической правде" на сцену был выведен Карлос-мальчик, или Карлос-совесть... не совсем понятно, но скорее карлосово альтер эго в виде карлика.... вот у него тоже получалось пешком под стол....

Пух, я Вас тоже очень люблю!  007

Карлосов в том спектакле было два? И если это была совесть, то чья? Самого Карлы, Филиппа или Елизаветы...  Или...масштаб вовлеченных во все это персонажей... Хм...

Отредактировано Кактус (2005-11-15 20:32:00)

0

5

Карлосов в том спектакле было два? И если это была совесть, то чья? Самого Карлы, Филиппа или Елизаветы...  Или...масштаб вовлеченных во все это персонажей... Хм...

нет, Карлик появлялся однозначно одновременно с Карлосом и был с ним одинаково одет...

0

6

Приобрела я как-то факсимильное переиздание либретто "Эрнани" 1892 г.  (Музыкальная торговля П.Юргенсона) в переводе П.И.Кирса.
Прочитала и поняла, что счастлива от того, что никогда не слушала эту оперу на русском... в таком косноязычном переводе.

А вот непривычный перевод либретто "Кармен" читала с интересом. Мы привыкли к тексту А.Горчаковой. "У любви,  как у пташки,  крылья, ее нельзя никак поймать.." - это её. Но, оказывается, по мнению специалистов, перевод Горчаковой весьма отдален от текста оригинального либретто (как и перевод С.Рождественского). Потому появился еще один вариант, который я и читала. Его автор - И.Ковин постарался перевести А.Мельяка и Л.Галеви более точно.
Вот как звучит в этом переводе хабанера без "крыльев и птички":

В этом мире любовь - колдунья,
Её напевы - ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
И решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, и в одно мгновенье
Ты власть утратил над собой!
Как стихия, как наважденье,
В тебе безумствует любовь!
...
Любовь беспечна и капризна,
И нам не избежать беды.
В ее игре стать жертвой призван
Любой из нас, и я, и ты!
...
Сегодня я в плену любви,
А завтра ты, друг мой.
Сраженный страстью,
Упадешь в ноги мне с мольбой.
...
Все исполнится, все свершится,
Всему настанет свой черед.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашен. Хозяйка ждет!
Нитью связаны мы незримой.
Как наяву, так и во сне,
Безотчетно, неумолимо
Тебя влечет, влечет ко мне!

Ну, и как вам такой вариант? Мне понравился очень.

0

7

А в оригинале как раз есть птичка...

0

8

Вот клянусь, что не знал о переводе Петра Ильича
Неужели? Это не шутка?
Никогда не слышал
Покажите мне это
Где это можно прочесть
Этот перевод пелся в советские времена или ещё что-то было?
Колхозником меня не обзывать!
На совхозника согласен

0

9

Да его это, точно! Кстати, в записи Всесоюзного радио 48 года с Зандерлингом, кажется, этот самый текст и идёт (с небольшими разве только изменениями...)

0

10

Марин, перевод Ковина очень неудобно петь, как мне кажется.

0

11

А в оригинале как раз есть птичка...

Роман!
А что еще есть? Лунная ночь и жгучий взгляд есть? А жертва?
Не поленитесь ответить, плиииз...  002

0

12

А мне кажется, что очень даже нормально его петь. Я его напел как-то сразу.. Впрочем, на вкус на цвет... :rolleyes:

Маре, спасибо! Неожиданно и интересно!  002
А про Эрнани не напоминайте, я читал его перед сном, в постели, хохотал страшно... 007

0

13

Марин, перевод Ковина очень неудобно петь, как мне кажется.

Бернердожик!
Честно признайтесь: пробовали? ;)

0

14

А в оригинале как раз есть птичка...

Роман!
А что еще есть? Лунная ночь и жгучий взгляд есть? А жертва?
Не поленитесь ответить, плиииз...  002

Если дословно - будет примерно так:
Любовь - это мятежная птица,
которую никто не может приручить,
Совершенно напрасно ее призывают,
Если ей нужно отказать.
Ничто не поможет - угрозы или мольбы,
Один хорошо говорит, другой молчит;
И я предпочту второго,
Он ничего не сказал, но он мне нравится.

Любовь - цыганское дитя,
Она никогда не знала законов.
Если ты меня не любишь - я тебя люблю,
И если я тебя люблю - берегись!

Это половина. Хватит или переводить до конца?

0

15

Великолепно!
А можно дальше?  002  002

0

16

А в оригинале как раз есть птичка...

Роман!
А что еще есть? Лунная ночь и жгучий взгляд есть? А жертва?
Не поленитесь ответить, плиииз...  002

Если дословно - будет примерно так:
Любовь - это мятежная птица,
которую никто не может приручить,
Совершенно напрасно ее призывают,
Если ей нужно отказать.
Ничто не поможет - угрозы или мольбы,
Один хорошо говорит, другой молчит;
И я предпочту второго,
Он ничего не сказал, но он мне нравится.

Любовь - цыганское дитя,
Она никогда не знала законов.
Если ты меня не любишь - я тебя люблю,
И если я тебя люблю - берегись!

Это половина. Хватит или переводить до конца?

Верьте этому питерскому
Перевёл правильно
Молодец
Я бы там переставил некоторые слова, но всё правильно
Молодец!
А где Синерентовна?
Куда подевалась?
А Герда где?
Душители, признавайтесь
Куда девчушек дели?
Роман! Ты что ли душишь здесь девчушек?

0

17

Онегин! Аватар-супер!
И главное - знак качества поставить на себе не забыли.
Скромность украшает, конечно, но знак качества здесь вне конкуренции. 007

0

18

Ну да, я же известный душитель!  012

0

19

Великолепно!
А можно дальше?  002  002

Можно! Щас сделаем.

0

20

Птица, про которую ты думал, что поймал,
Взмахнула крылом и улетела.
Любовь далеко, ты можешь ее ждать.
Ты ее больше не ждешь - она здесь,
Совсем рядом с тебой, быстро, быстро,
Приходит, уходит, потом возвращается.
Ты думаешь, что держишь ее - она ускользает,
Ты думаешь ускользнуть от нее - она тебя держит.

Любовь - цыганское дитя,
Она никогда не знала законов.
Если ты меня не любишь - я тебя люблю,
И если я тебя люблю - берегись!

0

21

Роман! 
Ну что я Вам могу сказать?

Только это:
merci beaucoup!!!!! 002  029
(надеюсь, буквы не перепутала?)

0

22

Вот клянусь, что не знал о переводе Петра Ильича
Неужели? Это не шутка?
Никогда не слышал
Покажите мне это
Где это можно прочесть
Этот перевод пелся в советские времена или ещё что-то было?
Колхозником меня не обзывать!
На совхозника согласен

кстати, в теме про Рубинштейна вспоминали "Персидские песни"... Насколько помню, они тоже в переводе Чайковского. Т.е. скорее всего Рубинштейн писал ессьно не на персидские тексты, а на немецкие переводы, а Петр Ильич их уже для русских издательств (Юргенсон?) перевел...

Отредактировано Winnie Pooh (2005-11-16 01:47:28)

0

23

Онегин! Аватар-супер!
И главное - знак качества поставить на себе не забыли.
Скромность украшает, конечно, но знак качества здесь вне конкуренции. 007

Маречка, а как Вам мой новый наряд?

0

24

Пух!
Присваиваю и Вам тоже знак качества  001
Только в этом наряде Вы какой-то грустноватый...

0

25

Вот клянусь, что не знал о переводе Петра Ильича
Неужели? Это не шутка?
Никогда не слышал
Покажите мне это
Где это можно прочесть
Этот перевод пелся в советские времена или ещё что-то было?
Колхозником меня не обзывать!
На совхозника согласен

кстати, в теме про Рубинштейна вспоминали "Персидские песни"... Насколько помню, они тоже в переводе Чайковского. Т.е. скорее всего Рубинштейн писал ессьно не на персидские тексты, а на немецкие переводы, а Петр Ильич их уже для русских издательств (Юргенсон?) перевел...

Винни!
А что за немецкие переводы?
Те, что Гёте привёл в удобоваримую форму?

0

26

не знаю, но возможно. кому как не Хоттабычу докопаться до этих подробностей...

0

27

Винни!
Мне что, персидским заняться?
Я ведь даже письма ихнего не знаю.
А до Гёте я пока не большой охотник.

0

28

Друже Онегин!
Ты как-то писал в одной кадушке о персидских стихах!
Ты не помнишь, на чьи именно стихи в чьём немецком переводе Рубинштейн писал свои романсы?

0

29

Мне что, персидским заняться?

  А персидский , это который фарси?

0

30

Он самый.
Персы используют арабское письмо.

0


Вы здесь » papageno » Разговоры об опере » Переводы и переводчики...